Читаем Английский язык с Льюисом Кэрроллом - Through The Looking Glass полностью

`While you're refreshing yourself,' said the Queen, `I'll just take the measurements.' And she took a ribbon out of her pocket, marked in inches, and began measuring the ground, and sticking little pegs in here and there.

`At the end of two yards,' she said, putting in a peg to mark the distance, `I shall give you your directions—have another biscuit?'

`No, thank you,' said Alice,: `one's QUITE enough!'

`Thirst quenched, I hope?' said the Queen.

Alice did not know what to say to this (Алиса не знала, что на это сказать), but luckily the Queen did not wait for an answer, but went on (но, к счастью, Королева не стала дожидаться ответа, а продолжила). `At the end of THREE yards I shall repeat them (на краю трех ярдов = как закончатся три ярда, я повторю их) — for fear of your forgetting them (опасаясь: «из страха», что ты их позабудешь). At then end of FOUR, I shall say good-bye (на краю четвертого — я попрощаюсь: «скажу до свидания»). And at the end of FIVE, I shall go (и на краю пятого — я должна уйти)!'

She had got all the pegs put in by this time (она вбила все колышки к этому времени), and Alice looked on with great interest as she returned to the tree (а Алиса с большим интересом наблюдала, как она вернулась к дереву), and then began slowly walking down the row (после чего начала медленно удаляться вдоль ряда /колышков/).

luckily ['lAkIlI], answer ['Q:nsq], repeat [rI'pi:t]

Alice did not know what to say to this, but luckily the Queen did not wait for an answer, but went on. `At the end of THREE yards I shall repeat them—for fear of your forgetting them. At then end of FOUR, I shall say good-bye. And at then end of FIVE, I shall go!'

She had got all the pegs put in by this time, and Alice looked on with great interest as she returned to the tree, and then began slowly walking down the row.

At the two-yard peg she faced round, and said (у колышка, стоявшего на отметке в два ярда, она остановилась и сказала), `A pawn goes two squares in its first move, you know (пешка проходит две клетки своим первым ходом, как известно: «ты знаешь»). So you'll go VERY quickly through the Third Square (поэтому ты пройдешь очень быстро через третью клетку) — by railway, I should think (на поезде: «по железной дороге», я думаю) — and you'll find yourself in the Fourth Square in no time (и ты очутишься на четвертой клетке очень скоро; in no time — очень быстро, сразу). Well, THAT square belongs to Tweedledum and Tweedledee (так, эта клетка принадлежит Твидлдаму и Твидлди) — the Fifth is mostly water (пятая по большей части /состоит из/ воды) — the Sixth belongs to Humpty Dumpty (шестая принадлежит Шалтаю-Болтаю) — But you make no remark (но ты ничего не говоришь: «не делаешь никакого замечания»)?'

move [mu:v], railway ['reIlweI], mostly ['mqVstlI]

At the two-yard peg she faced round, and said, `A pawn goes two squares in its first move, you know. So you'll go VERY quickly through the Third Square—by railway, I should think—and you'll find yourself in the Fourth Square in no time. Well, THAT square belongs to Tweedledum and Tweedledee—the Fifth is mostly water—the Sixth belongs to Humpty Dumpty—But you make no remark?'

`I — I didn't know I had to make one — just then (я — я не знала, что должна что-то сказать: «сделать /замечание/» именно сейчас),' Alice faltered out (запинаясь, ответила Алиса; to falter — спотыкаться, двигаться пошатываясь; запинаться, говорить неуверенно, заикаясь).

`You SHOULD have said (тебе бы следовало сказать),' `"It's extremely kind of you to tell me all this (чрезвычайно любезно с вашей стороны рассказать мне обо всем этом)" — however, we'll suppose it said (как бы то ни было, мы предположим, что это было сказано) — the Seventh Square is all forest (седьмая клетка вся /покрыта/ лесом) — however, one of the Knights will show you the way (тем не менее, один из Рыцарей /на Коне/ покажет тебе дорогу; knight — рыцарь; /шахм./ конь) — and in the Eighth Square we shall be Queens together (а на восьмой клетке мы вместе будем Королевами), and it's all feasting and fun (а это значит пир и веселье)!' Alice got up and curtseyed, and sat down again (Алиса поднялась, сделала реверанс и снова села на землю).

falter ['fO:ltq], extremely [Ik'stri:mlI], feasting ['fi:stIN]

`I—I didn't know I had to make one—just then,' Alice faltered out.

`You SHOULD have said,' `"It's extremely kind of you to tell me all this"—however, we'll suppose it said—the Seventh Square is all forest—however, one of the Knights will show you the way—and in the Eighth Square we shall be Queens together, and it's all feasting and fun!' Alice got up and curtseyed, and sat down again.

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки