Читаем Английский язык с Льюисом Кэрроллом - Through The Looking Glass полностью

Not that Alice had any idea of doing THAT (не то чтобы у Алисы были мысли разговаривать: «делать это»). She felt as if she would never be able to talk again (она чувствовала себя так, словно она никогда не сможет снова разговаривать), she was getting so much out of breath (так у нее перехватывало дыхание; to get out of breath — запыхаться, задохнуться): and still the Queen cried `Faster! Faster!' and dragged her along (а Королева по-прежнему кричала: "Быстрее! Быстрее!" и тащила ее за собой). `Are we nearly there (мы уже почти там)?' Alice managed to pant out at last (наконец Алисе удалось проговорить, задыхаясь).

`Nearly there (почти там)!' the Queen repeated (повторила Королева). `Why, we passed it ten minutes ago (как, да мы пробежали мимо почти десять минут назад)! Faster (Быстрее)!' And they ran on for a time in silence (и они продолжали бежать некоторое время молча), with the wind whistling in Alice's ears (/при том что/ ветер свистел в ушах Алисы), and almost blowing her hair off her head, she fancied (и почти что сдувал волосы с ее головы, /как/ ей казалось; to fancy — воображать, представлять себе; предполагать).

dragged [drxgd], whistling ['wIslIN], fancied ['fxnsId]

Not that Alice had any idea of doing THAT. She felt as if she would never be able to talk again, she was getting so much out of breath: and still the Queen cried `Faster! Faster!' and dragged her along. `Are we nearly there?' Alice managed to pant out at last.

`Nearly there!' the Queen repeated. `Why, we passed it ten minutes ago! Faster!' And they ran on for a time in silence, with the wind whistling in Alice's ears, and almost blowing her hair off her head, she fancied.

`Now (ну же)! Now!' cried the Queen. `Faster! Faster!' And they went so fast that at last they seemed to skim through the air (и они бежали так быстро, что, наконец они, казалось, заскользили по воздуху; to skim — снимать /накипь и т. п./: to skim the cream off — снимать сливки; едва касаться, нестись, скользить), hardly touching the ground with their feet (едва касаясь земли ногами), till suddenly, just as Alice was getting quite exhausted, they stopped (как внезапно, как раз когда Алиса уже совсем выбилась из сил, они остановились; to exhaust — истощать, исчерпывать; изнурять, выматывать силы), and she found herself sitting on the ground, breathless and giddy (она снова ощутила, что сидит на земле, тяжело дышит и испытывает головокружение; breath — дыхание; breathless — запыхавшийся, задыхающийся; giddy — испытывающий головокружение).

hardly ['hQ:dlI], exhausted [Ig'zO:stId], breathless ['breTlIs]

`Now! Now!' cried the Queen. `Faster! Faster!' And they went so fast that at last they seemed to skim through the air, hardly touching the ground with their feet, till suddenly, just as Alice was getting quite exhausted, they stopped, and she found herself sitting on the ground, breathless and giddy.

The Queen propped her up against a tree, and said kindly (Королева прислонила ее к дереву и сказала дружелюбно; to prop — подпирать, поддерживать; прислонить к чему-л.), `You may rest a little now (теперь ты можешь немного отдохнуть).'

Alice looked round her in great surprise (Алиса огляделась, /испытывая/ сильное удивление; great — великий; сильный, интенсивный). `Why, I do believe we've been under this tree the whole time (как же так, мне кажется, что мы и были под этим деревом все это время; to believe — верить; думать, полагать, считать)! Everything's just as it was (все совершенно такое же, как и раньше)!'

`Of course it is (конечно, такое же),' said the Queen, `what would you have it (а ты что ожидала)?'

propped [prPpt], kindly ['kaIndlI], whole [hqVl]

The Queen propped her up against a tree, and said kindly, `You may rest a little now.'

Alice looked round her in great surprise. `Why, I do believe we've been under this tree the whole time! Everything's just as it was!'

`Of course it is,' said the Queen, `what would you have it?'

`Well, in OUR country (ну, в нашей стране),' said Alice, still panting a little (сказала Алиса, все еще немного задыхаясь), `you'd generally get to somewhere else (ты бы обычно оказался где-нибудь еще: «добрался бы до какого-нибудь места») — if you ran very fast for a long time, as we've been doing (если бы бежал очень быстро продолжительное время, как мы).'

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки