Not that Alice had any idea of doing THAT (не то чтобы у Алисы были мысли разговаривать: «делать это»). She felt as if she would never be able to talk again (она чувствовала себя так, словно она никогда не сможет снова разговаривать), she was getting so much out of breath (так у нее перехватывало дыхание;
`Nearly there (почти там)!' the Queen repeated (повторила Королева). `Why, we passed it ten minutes ago (как, да мы пробежали мимо почти десять минут назад)! Faster (Быстрее)!' And they ran on for a time in silence (и они продолжали бежать некоторое время молча), with the wind whistling in Alice's ears (/при том что/ ветер свистел в ушах Алисы), and almost blowing her hair off her head, she fancied (и почти что сдувал волосы с ее головы, /как/ ей казалось;
dragged [drxgd], whistling ['wIslIN], fancied ['fxnsId]
Not that Alice had any idea of doing THAT. She felt as if she would never be able to talk again, she was getting so much out of breath: and still the Queen cried `Faster! Faster!' and dragged her along. `Are we nearly there?' Alice managed to pant out at last.
`Nearly there!' the Queen repeated. `Why, we passed it ten minutes ago! Faster!' And they ran on for a time in silence, with the wind whistling in Alice's ears, and almost blowing her hair off her head, she fancied.
`Now (ну же)! Now!' cried the Queen. `Faster! Faster!' And they went so fast that at last they seemed to skim through the air (и они бежали так быстро, что, наконец они, казалось, заскользили по воздуху;
hardly ['hQ:dlI], exhausted [Ig'zO:stId], breathless ['breTlIs]
`Now! Now!' cried the Queen. `Faster! Faster!' And they went so fast that at last they seemed to skim through the air, hardly touching the ground with their feet, till suddenly, just as Alice was getting quite exhausted, they stopped, and she found herself sitting on the ground, breathless and giddy.
The Queen propped her up against a tree, and said kindly (Королева прислонила ее к дереву и сказала дружелюбно
Alice looked round her in great surprise (Алиса огляделась, /испытывая/ сильное удивление;
`Of course it is (конечно, такое же),' said the Queen, `what would you have it (а ты что ожидала)?'
propped [prPpt], kindly ['kaIndlI], whole [hqVl]
The Queen propped her up against a tree, and said kindly, `You may rest a little now.'
Alice looked round her in great surprise. `Why, I do believe we've been under this tree the whole time! Everything's just as it was!'
`Of course it is,' said the Queen, `what would you have it?'
`Well, in OUR country (ну, в нашей стране),' said Alice, still panting a little (сказала Алиса, все еще немного задыхаясь), `you'd generally get to somewhere else (ты бы обычно оказался где-нибудь еще: «добрался бы до какого-нибудь места») — if you ran very fast for a long time, as we've been doing (если бы бежал очень быстро продолжительное время, как мы).'