Читаем Английский язык с Льюисом Кэрроллом - Through The Looking Glass полностью

At the next peg the Queen turned again, and this time she said (у следующего колышка Королева снова повернулась, и на этот раз она сказала), `Speak in French when you can't think of the English for a thing (говори по-французски, когда ты не знаешь, как назвать что-то по английски) — turn out your toes as you walk (выворачивай носки = ставь носки врозь, когда идешь; to turn out — выворачивать /карманы и т.п./; выворачивать наружу) — and remember who you are (и помни, кто ты такая)!'

She did not wait for Alice to curtsey this time (она не стала ждать, пока Алиса сделает реверанс на этот раз), but walked on quickly to the next peg (а быстро двинулась к следующему колышку), where she turned for a moment to say 'good-bye,' and then hurried on to the last (где = у которого она на мгновение обернулась, чтобы сказать "прощай" и затем поспешила к последнему /колышку/).

toe [tqV], hurried ['hArId], walked [wLkt]

At the next peg the Queen turned again, and this time she said, `Speak in French when you can't think of the English for a thing —turn out your toes as you walk—and remember who you are!' She did not wait for Alice to curtsey this time, but walked on quickly to the next peg, where she turned for a moment to say `good-bye,' and then hurried on to the last.

How it happened, Alice never knew (как это произошло, Алиса так никогда и не узнала = не поняла, как это случилось), but exactly as she came to the last peg, she was gone (но именно в тот момент, когда она = Королева подошла к последнему колышку, она исчезла). Whether she vanished into the air (растаяла ли она в воздухе; to vanish — скрываться из виду, исчезать, пропадать), or whether she ran quickly into the wood (или же она быстро убежала в лес; to run) (`and she CAN run very fast!' thought Alice ("а она может бегать очень быстро!", подумала Алиса)), there was no way of guessing (догадаться было невозможно: «не было возможности догадаться»; way — путь, дорога; возможность, средство), but she was gone (но она исчезла), and Alice began to remember that she was a Pawn, and that it would soon be time for her to move (а Алиса начала припоминать, что она была Пешкой, и что скоро настанет время ей делать ход; move — движение, перемена места; ход /в игре/; to move — двигать, передвигать; делать ход, ходить /в игре/).

happened ['hxpqnd], gone [gPn], whether ['weDq], vanished ['vxnISt]

How it happened, Alice never knew, but exactly as she came to the last peg, she was gone. Whether she vanished into the air, or whether she ran quickly into the wood (`and she CAN run very fast!' thought Alice), there was no way of guessing, but she was gone, and Alice began to remember that she was a Pawn, and that it would soon be time for her to move.

CHAPTER III

(Глава III)

Looking-Glass Insects

(Зазеркальные Насекомые)

Of course the first thing to do was to make a grand survey of the country (конечно же, первым делом, которое /необходимо было/ выполнить, было тщательно осмотреть ту страну; survey — обозрение, осмотр) she was going to travel through (по которой она собиралась путешествовать).

`It's something very like learning geography (это очень похоже на изучение географии),' thought Alice, as she stood on tiptoe in hopes of being able to see a little further (подумала Алиса, стоя на цыпочках, в надежде суметь заглянуть немного подальше).

survey ['sE:veI], geography [dZI'PgrqfI], tiptoe ['tIptqV], further ['fE:Dq]

Of course the first thing to do was to make a grand survey of the country she was going to travel through.

`It's something very like learning geography,' thought Alice, as she stood on tiptoe in hopes of being able to see a little further.

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки