Читаем Английский язык с Льюисом Кэрроллом - Through The Looking Glass полностью

She glanced rather shyly at the real Queen as she said this (она довольно робко взглянула на настоящую Королеву, когда она это сказала), but her companion only smiled pleasantly, and said (но ее спутница только мило улыбнулась и сказала; companionтоварищ; спутник, попутчик; собеседник /ср.: компаньон/), `That's easily managed (это легко устроить; to manage — руководить, управлять; суметь сделать, справиться). You can be the White Queen's Pawn, if you like, as Lily's too young to play (ты можешь быть Пешкой Белой Королевы, если хочешь, потому что Лили еще слишком мала, чтобы играть; young — молодой, юный); and you're in the Second Square to begin with (и ты сейчас на второй клетке, /как раз/ чтобы начать игру с /нее/; square — квадрат; /шахм./ клетка, поле): when you get to the Eighth Square you'll be a Queen (когда ты доберешься до восьмой клетки, ты станешь Королевой) —' Just at this moment, somehow or other, they began to run (как раз в этот момент они отчего-то побежали = так или иначе они начали бежать).

shyly ['SaIlI], companion [kqm'pxnIqn], pleasantly ['plezntlI], easily ['i:zIlI]

She glanced rather shyly at the real Queen as she said this, but her companion only smiled pleasantly, and said, `That's easily managed. You can be the White Queen's Pawn, if you like, as Lily's too young to play; and you're in the Second Square to begin with: when you get to the Eighth Square you'll be a Queen —' Just at this moment, somehow or other, they began to run.

Alice never could quite make out, in thinking it over afterwards, how it was that they began (Алиса никогда не могла вполне разобраться, обдумывая это впоследствии, как вышло так, что они начали /бежать/): all she remembers is, that they were running hand in hand (все, что она помнит — так это то, что они бежали, взявшись за руки: «рука в руке»), and the Queen went so fast that it was all she could do to keep up with her (и что Королева бежала так быстро, что только так она = Алиса могла не отстать от нее; to keep up — держаться на прежнем уровне, не меняться; не отставать): and still the Queen kept crying `Faster! Faster!' (а Королева все еще продолжала кричать: "Быстрее! Быстрее!") but Alice felt she COULD NOT go faster, though she had not breath left to say so (но Алиса чувствовала, что она не может бежать быстрее, хотя она совсем запыхалась: «у нее и не осталось дыхания», чтобы сказать об этом).

afterwards ['Q:ftqwqdz], crying ['kraIIN], faster [fQ:stq]

Alice never could quite make out, in thinking it over afterwards, how it was that they began: all she remembers is, that they were running hand in hand, and the Queen went so fast that it was all she could do to keep up with her: and still the Queen kept crying `Faster! Faster!' but Alice felt she COULD NOT go faster, though she had not breath left to say so.

The most curious part of the thing was (самая удивительная сторона этого дела заключалось в том; part — часть, доля; аспект, сторона; thing — вещь, предмет; событие, дело), that the trees and the other things round them never changed their places at all (что деревья и другие предметы, которые окружали их, нисколько не изменили своего места): however fast they went, they never seemed to pass anything (как бы быстро они ни бежали, они ни разу, казалось, не пробежали мимо чего-нибудь). `I wonder if all the things move along with us (интересно, а что если все предметы двигаются вместе с нами)?' thought poor puzzled Alice (подумала бедная озадаченная Алиса). And the Queen seemed to guess her thoughts (а Королева, казалось, угадала ее мысли), for she cried, `Faster! Don't try to talk! (потому что она крикнула: "Быстрее! Не пытайся разговаривать!")'

curious ['kjVqrIqs], round [raVnd], along [q'lPN]

The most curious part of the thing was, that the trees and the other things round them never changed their places at all: however fast they went, they never seemed to pass anything. `I wonder if all the things move along with us?' thought poor puzzled Alice. And the Queen seemed to guess her thoughts, for she cried, `Faster! Don't try to talk!'

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки