Читаем Английский язык с Льюисом Кэрроллом - Through The Looking Glass полностью

`Principal rivers — there ARE none (главные реки — никаких). Principal mountains (главные горы) — I'm on the only one, but I don't think it's got any name (я стою на единственной, но не думаю, что у нее есть хоть какое-то название; name — имя, фамилия; название, наименование). Principal towns (главные города) — why, what ARE those creatures, making honey down there (ой, а что это за существа, которые делают мед там внизу)? They can't be bees (это не могут быть пчелы) — nobody ever saw bees a mile off, you know (никто и никогда не видел пчел за милю: «пчел, находящихся на расстоянии в милю») —' and for some time she stood silent (и некоторое время она стояла молча; to stand), watching one of them that was bustling about among the flowers (наблюдая за одним из них /существ/, которое суетливо порхало: «суетилось» среди цветов), poking its proboscis into them (опуская в них свой хоботок; to poke — тыкать, толкать; совать, всовывать; proboscis — хобот; хоботок /насекомого/), `just as if it was a regular bee (совсем как настоящая пчела: «точно как если бы это была…»; regular — правильный, размеренный; настоящий),' thought Alice (подумала Алиса; to think).

none [nAn], creature ['kri:tSq], honey ['hAnI], bustling ['bAslIN], proboscis [prq'bPsIs]

`Principal rivers—there ARE none. Principal mountains—I'm on the only one, but I don't think it's got any name. Principal towns—why, what ARE those creatures, making honey down there? They can't be bees—nobody ever saw bees a mile off, you know—' and for some time she stood silent, watching one of them that was bustling about among the flowers, poking its proboscis into them, `just as if it was a regular bee,' thought Alice.

However, this was anything but a regular bee (тем не менее, это было все, что угодно, но не обычная пчела): in fact it was an elephant (на самом деле это был слон) — as Alice soon found out, though the idea quite took her breath away at first (как вскоре выяснила Алиса, хотя от этой мысли у нее поначалу перехватило дыхание; to find out).

`And what enormous flowers they must be (а какими же огромными должны быть цветы)!' was her next idea (была ее следующая мысль). `Something like cottages with the roofs taken off, and stalks put to them (что-то вроде домов, у которых сняли крыши и приделали к ним стебли; cottage — коттедж, небольшой дом) — and what quantities of honey they must make (и какие количества меда они должны вырабатывать)! I think I'll go down and — no, I won't JUST yet (я думаю, что я спущусь вниз и — нет, пока не /спущусь/),' she went on, checking herself just as she was beginning to run down the hill (продолжила она, одергивая себя, когда она уже начала сбегать вниз по холму; to check — останавливать/ся/, сдерживать), and trying to find some excuse for turning shy so suddenly (и пытаясь отыскать хоть какое-то оправдание тому, что /она/ так внезапно оробела; excuse — извинение; оправдание, отговорка, предлог; to turn — поворачивать; становиться, делаться; shy — застенчивый, стыдливый, робкий).

enormous [I'nO:mqs], cottage ['kPtIdZ], quantities ['kwPntItIz], excuse /сущ./ [Ik'skju:s]

However, this was anything but a regular bee: in fact it was an elephant—as Alice soon found out, though the idea quite took her breath away at first. `And what enormous flowers they must be!' was her next idea. `Something like cottages with the roofs taken off, and stalks put to them—and what quantities of honey they must make! I think I'll go down and—no, I won't JUST yet, ' she went on, checking herself just as she was beginning to run down the hill, and trying to find some excuse for turning shy so suddenly.

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки