Читаем Английский язык с Льюисом Кэрроллом - Through The Looking Glass полностью

For some minutes Alice stood without speaking, looking out in all directions over the country (несколько минут Алиса стояла молча: «ничего не говоря», глядя во все стороны на /раскинувшуюся перед ней/ страну) — and a most curious country it was (и это была весьма удивительная страна). There were a number of tiny little brooks running straight across it from side to side (ряд крошечных мелких ручейков бежал прямо через нее от одного края до другого; number — число, количество; некоторое количество, ряд; tiny little — очень маленький, крошечный; to run — бежать, бегать; протекать, течь; side — стена; сторона), and the ground between was divided up into squares by a number of little green hedges (а земля между ними была разделена на квадраты рядами небольших зеленых изгородей), that reached from brook to brook (которые тянулись от ручья к ручью; to reach — протягивать, вытягивать /особ. руку/; простираться, доходить /до какого-л. места/).

afraid [q'freId], offended [q'fendId], square [skweq]

Alice curtseyed again, as she was afraid from the Queen's tone that she was a LITTLE offended: and they walked on in silence till they got to the top of the little hill.

For some minutes Alice stood without speaking, looking out in all directions over the country—and a most curious country it was. There were a number of tiny little brooks running straight across it from side to side, and the ground between was divided up into squares by a number of little green hedges, that reached from brook to brook.

`I declare it's marked out just like a large chessboard (мне кажется: «я заявляю», что она размечена совсем как большая шахматная доска; declare — объявлять; заявлять, провозглашать)!' Alice said at last (сказала Алиса наконец). `There ought to be some men moving about somewhere — and so there are (где-то должны быть фигуры, которые должны по ней двигаться — а вот и они; chessman — шахматная фигура)!' She added in a tone of delight (добавила она восторженным голосом; tone — тон, звук; эмоциональный оттенок, окраска голоса; delight — восторг, восхищение, удовольствие), and her heart began to beat quick with excitement as she went on (и ее сердце начало быстро = учащенно биться от волнения, когда она продолжила /говорить/). `It's a great huge game of chess that's being played (это огромная-преогромная партия в шахматы и ее играют прямо сейчас: «которая играется»; game — игра; партия) — all over the world — if this IS the world at all, you know (по всему миру — если это вообще мир, знаете ли). Oh, what fun it is (о, как же интересно; fun — веселье, забава; интерес, что-л. интересное)! How I WISH I was one of them (как бы мне хотелось быть одной из них)! I wouldn't mind being a Pawn, if only I might join (я бы даже не возражала быть Пешкой, если бы только я могла вступить /в игру/; to join — соединять, связывать; присоединяться, входить в компанию и т.п.) — though of course I should LIKE to be a Queen, best (хотя, конечно же, больше всего, мне бы хотелось быть Королевой).'

chessboard ['tSesbO:d], delight [dI'laIt], join [dZOIn]

`I declare it's marked out just like a large chessboard!' Alice said at last. `There ought to be some men moving about somewhere —and so there are!' She added in a tone of delight, and her heart began to beat quick with excitement as she went on. `It's a great huge game of chess that's being played—all over the world—if this IS the world at all, you know. Oh, what fun it is! How I WISH I was one of them! I wouldn't mind being a Pawn, if only I might join—though of course I should LIKE to be a Queen, best.'

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки