Читаем Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса полностью

"This much, Tars Tarkas, you may do for me (хотя бы это, Тарс Таркас, ты можешь сделать для меня) in return for the friendship that, I must confess, I feel for you (в обмен на дружеские чувства, которые, я должен признаться, я испытываю к тебе; return — возвращение; возврат; in return — взамен)."

"Friendship?" he replied. "There is no such thing (такой вещи не существует), John Carter; but have your will (но пусть будет по-твоему). I shall direct that Sarkoja cease to annoy the girl (я дам указание, чтобы Саркоджа прекратила докучать девушке; to annoy — досаждать, надоедать), and I myself will take the custody of the key (и я сам возьму ключ на хранение; custody — опека; хранение)."

"Unless you wish me to assume the responsibility (если только ты не желаешь, чтобы я взял ответственность на себя)," I said, smiling.

He looked at me long and earnestly before he spoke (он посмотрел на меня долгим и серьезным /взглядом/ прежде, чем заговорил).

"Were you to give me your word (если ты дашь мне слово) that neither you nor Dejah Thoris would attempt to escape (что ни ты, ни Дежа Торис не попытаетесь сбежать) until after we have safely reached the court of Tal Hajus (раньше, чем когда мы благополучно достигнем двора Тала Хаджуса), you might have the key and throw the chains into the river Iss (ты сможешь взять ключ себе и выбросить цепи в реку Исс)."

"It were better that you held the key (будет лучше, если ты будешь держать ключ у себя), Tars Tarkas," I replied (ответил я).

annoy [q'nOI], earnestly ['WnIstlI], neither ['naIDq]

"This much, Tars Tarkas, you may do for me in return for the friendship that, I must confess, I feel for you."

"Friendship?" he replied. "There is no such thing, John Carter; but have your will. I shall direct that Sarkoja cease to annoy the girl, and I myself will take the custody of the key."

"Unless you wish me to assume the responsibility," I said, smiling.

He looked at me long and earnestly before he spoke.

"Were you to give me your word that neither you nor Dejah Thoris would attempt to escape until after we have safely reached the court of Tal Hajus, you might have the key and throw the chains into the river Iss."

"It were better that you held the key, Tars Tarkas," I replied.

He smiled, and said no more (он улыбнулся и больше ничего не сказал), but that night as we were making camp (но этой ночью, когда мы разбивали лагерь) I saw him unfasten Dejah Thoris' fetters himself (я увидел, как он сам расстегивает кандалы Дежи Торис; to unfasten — откреплять, отстегивать; fetters — путы; ножные кандалы)

With all his cruel ferocity and coldness (при всей своей грубой жестокости и холодности) there was an undercurrent of something in Tars Tarkas (у Тарса Таркаса было какая-то скрытая черта; undercurrent — подводное течение; скрытая тенденция) which he seemed ever battling to subdue (которую он, казалось, постоянно стремился подавить: «сражался, чтобы подавить»). Could it be a vestige of some human instinct (был ли это остаток человечности; vestige — след, остаток) come back from an ancient forbear (который вернулся к нему от дальнего предка) to haunt him with the horror of his people's ways (чтобы не давать ему покоя из-за ужасных обычаев его народа; to haunt — часто посещать; преследовать; way — обычай, привычка)!

unfasten [An'fQ: sn], undercurrent ['Andq" kArqnt], subdue [sqb'dju:]

He smiled, and said no more, but that night as we were making camp I saw him unfasten Dejah Thoris' fetters himself.

Перейти на страницу:

Похожие книги