Sola seemed puzzled herself, as though such strange actions on the part of two humans were quite beyond her, as indeed they were, poor child.
"She says you have angered her (она говорит, что ты рассердил ее), and that is all she will say (и это все, что она говорит), except that she is the daughter of a jed and the granddaughter of a jeddak (за исключением того, что она — дочь джеда и внучка джеддака) and she has been humiliated by a creature (и что ее унизило создание) who could not polish the teeth of her grandmother's sorak (которое недостойно чистить зубы сорака ее бабушки)."
I pondered over this report for some time (я обдумывал это сообщение некоторое время; to ponder over — размышлять, раздумывать), finally asking (и наконец спросил), "What might a sorak be (что это может быть такое — сорак), Sola?"
"A little animal about as big as my hand (маленькое животное величиной с мою руку), which the red Martian women keep to play with (которое красные марсианские женщины держат для того, чтобы играть /с ними/)," explained Sola (объяснила Сола).
humiliate [hju:'mIlIeIt], polish ['poulIS], explain [Iks'pleIn]
"She says you have angered her, and that is all she will say, except that she is the daughter of a jed and the granddaughter of a jeddak and she has been humiliated by a creature who could not polish the teeth of her grandmother's sorak."
I pondered over this report for some time, finally asking, "What might a sorak be, Sola?"
"A little animal about as big as my hand, which the red Martian women keep to play with," explained Sola.
Not fit to polish the teeth of her grandmother's cat (недостоин чистить зубы у кошки ее бабушки)! I must rank pretty low in the consideration of Dejah Thoris, I thought (я, должно быть, принадлежу к очень низкой категории по оценке Дежи Торис, — подумал я; to rank — относиться к какой-либо категории; consideration — рассмотрение; анализ, оценка); but I could not help laughing at the strange figure of speech (но я не мог не рассмеяться над странным оборотом речи; figure of speech — риторическая фигура), so homely and in this respect so earthly (таким домашним и в этом смысле таким земным; homely — обыденный; домашний). It made me homesick (это заставило меня затосковать по дому; homesick — тоскующий по дому), for it sounded very much like "not fit to polish her shoes" (потому что это звучало так похоже на «недостоин чистить ей ботинки»). And then commenced a train of thought quite new to me (а затем мои мысли приняли совсем иной оборот: «начался ход новых для меня мыслей»; train — ряд, цепь; train of thought — ход мыслей). I began to wonder what my people at home were doing (я начал задаваться вопросом, что делают мои близкие дома; to wonder — интересоваться, задаваться вопросом). I had not seen them for years (я не видел их /многие/ годы). There was a family of Carters in Virginia (в Виргинии было семейство Картеров) who claimed close relationship with me (которые претендовали на близкое родство со мной); I was supposed to be a great uncle (предполагалось, что я был их двоюродным дедушкой), or something of the kind equally foolish (или кем-то вроде того, столь же дурацким). I could pass anywhere for twenty-five to thirty years of age (где угодно я мог сойти за двадцатипятилетнего или за тридцатилетнего; to pass for — сойти, слыть), and to be a great uncle always seemed the height of incongruity (и быть двоюродным дедушкой всегда казалось в высшей степени неуместным; incongruity — несоответствие, несообразность), for my thoughts and feelings were those of a boy (так как мои чувства и мысли были такими, как у мальчишки).
homesick ['houm" sIk], equally ['i: kwqlI], incongruity ["Inkqn'gru: ItI]