To me, Dejah Thoris was all that was perfect; all that was virtuous and beautiful and noble and good. I believed that from the bottom of my heart, from the depth of my soul on that night in Korad as I sat cross-legged upon my silks while the nearer moon of Barsoom raced through the western sky toward the horizon, and lighted up the gold and marble, and jeweled mosaics of my world-old chamber, and I believe it today as I sit at my desk in the little study overlooking the Hudson. Twenty years have intervened; for ten of them I lived and fought for Dejah Thoris and her people, and for ten I have lived upon her memory.
The morning of our departure for Thark dawned clear and hot, as do all Martian mornings except for the six weeks when the snow melts at the poles.
I sought out Dejah Thoris in the throng of departing chariots (я отыскал Дежу Торис в скоплении отъезжающих повозок;
inconsistency ["Inkqn'sIstnsI], plead [pli: d], conciliation [kqn" sIlI'eISn]
I sought out Dejah Thoris in the throng of departing chariots, but she turned her shoulder to me, and I could see the red blood mount to her cheek. With the foolish inconsistency of love I held my peace when I might have plead ignorance of the nature of my offense, or at least the gravity of it, and so have effected, at worst, a half conciliation.
My duty dictated that I must see that she was comfortable (мой долг диктовал мне, что я должен убедиться в том, что ей удобно), and so I glanced into her chariot and rearranged her silks and furs (и потому я заглянул в ее повозку и поправил ее шелка и меха). In doing so I noted with horror (пока я делал это, я с ужасом заметил) that she was heavily chained by one ankle to the side of the vehicle (что она была прикована тяжелой цепью за одну лодыжку к боковой стенке повозки;
"What does this mean?" I cried, turning to Sola (что это значит, воскликнул я, обращаясь к Соле).
"Sarkoja thought it best," she answered (Саркоджа посчитала, что так будет лучше, — ответила она), her face betokening her disapproval of the procedure (при этом ее лицо выражало неодобрение этой процедуры;
Examining the manacles I saw that they fastened with a massive spring lock (осмотрев оковы, я увидел, что они запирались на массивный пружинный замок).
"Where is the key (где ключ), Sola? Let me have it (дай мне его)."
"Sarkoja wears it (ключ у Саркоджи: «Саркоджа носит его»), John Carter," she answered.
rearrange ["ri: q'reIndZ], disapproval ["dIsq'pru: v(q)l], betoken [bI'toukqn]