With all his cruel ferocity and coldness there was an undercurrent of something in Tars Tarkas which he seemed ever battling to subdue. Could it be a vestige of some human instinct come back from an ancient forbear to haunt him with the horror of his people's ways!
As I was approaching Dejah Thoris' chariot I passed Sarkoja (когда я подходил к повозке Дежи Торис, я прошел мимо Саркоджи), and the black, venomous look she accorded me (и мрачный, злобный взгляд, которым она меня наградила; black — черный; мрачный; venomous — ядовитый, злобный; venom — яд; to accord — предоставлять, жаловать) was the sweetest balm I had felt for many hours (был сладчайшим бальзамом, который пролился на меня: «который я почувствовал» /впервые/ за много часов). Lord, how she hated me (Господи, как она ненавидела меня)! It bristled from her so palpably (это настолько ощутимо исходило от нее; to bristle — ощетиниваться; изобиловать) that one might almost have cut it with a sword (что это почти можно было рубить мечом).
venomous ['venqmqs], sweet [swi: t], palpably ['pxlpqblI]
As I was approaching Dejah Thoris' chariot I passed Sarkoja, and the black, venomous look she accorded me was the sweetest balm I had felt for many hours. Lord, how she hated me! It bristled from her so palpably that one might almost have cut it with a sword.
A few moments later I saw her deep in conversation with a warrior named Zad (несколько минут спустя я увидел ее, поглощенную беседой с воином по имени Зад; deep in — погруженный, увлеченный); a big, hulking, powerful brute (большим, неповоротливым, могучим животным; hulking — неуклюжий, неповоротливый; hulk — большое неповоротливое судно; to hulk — выглядеть огромным, массивным; принимать громоздкие очертания), but one who had never made a kill among his own chieftains (однако таким, который еще никогда не убивал никого из своих собственных вождей), and a second name was given only with the metal of some chieftain (а второе имя давалось только со знаками отличия какого-либо /убитого/ вождя). It was this custom (именно этот обычай) which entitled me to the names of either of the chieftains I had killed (давал мне право на имена любого из вождей, которых я убил; to entitle — давать право); in fact, some of the warriors addressed me as (фактически, некоторые воины обращались ко мне, как) Dotar Sojat, a combination of the surnames of the two warrior chieftains (сочетанию имен тех двух воинственных вождей) whose metal I had taken (чьи знаки различия я забрал), or, in other words, whom I had slain in fair fight (или, другими словами, которых я убил в честном бою).
hulking ['hAlkIN], either ['aIDq], surname ['sWneIm]
A few moments later I saw her deep in conversation with a warrior named Zad; a big, hulking, powerful brute, but one who had never made a kill among his own chieftains, and a second name was given only with the metal of some chieftain. It was this custom which entitled me to the names of either of the chieftains I had killed; in fact, some of the warriors addressed me as Dotar Sojat, a combination of the surnames of the two warrior chieftains whose metal I had taken, or, in other words, whom I had slain in fair fight.