So this was love! I had escaped it for all the years I had roamed the five continents and their encircling seas; in spite of beautiful women and urging opportunity; in spite of a half-desire for love and a constant search for my ideal, it had remained for me to fall furiously and hopelessly in love with a creature from another world, of a species similar possibly, yet not identical with mine. A woman who was hatched from an egg, and whose span of life might cover a thousand years; whose people had strange customs and ideas; a woman whose hopes, whose pleasures, whose standards of virtue and of right and wrong might vary as greatly from mine as did those of the green Martians.
Yes, I was a fool, but I was in love (да, я был глупец, но я был влюблен), and though I was suffering the greatest misery I had ever known (и хотя я испытывал величайшие мучения, которые мне когда-либо пришлось пережить;
To me, Dejah Thoris was all that was perfect (для меня Дежа Торис была /воплощением/ всего, что было совершенным); all that was virtuous and beautiful and noble and good (всего, в чем воплощались добродетель, красота, благородство и /все/ хорошее). I believed that from the bottom of my heart (я верил в это до глубины моего сердца: «со дна моего сердца»), from the depth of my soul on that night in Korad (до глубины моей души этой ночью в Кораде) as I sat cross-legged upon my silks (когда я сидел, скрестив ноги, на своих шелках) while the nearer moon of Barsoom raced through the western sky toward the horizon (пока ближняя луна Барсума мчалась по западному небосводу к горизонту), and lighted up the gold and marble (и освещала золото и мрамор), and jeweled mosaics of my world-old chamber (и мозаики из драгоценных камней моей старой, как мир, комнаты), and I believe it today as I sit at my desk in the little study overlooking the Hudson (и я верю в это теперь, когда сижу за своим столом в маленьком кабинете, выходящем на Гудзон). Twenty years have intervened (миновало двадцать лет); for ten of them I lived and fought for Dejah Thoris and her people (десять из них я жил и сражался ради Дежи Торис и ее народа), and for ten I have lived upon her memory (а десять /лет/ я жил памятью о ней).
The morning of our departure for Thark dawned clear and hot (утро нашего отъезда в Тарк было: «рассвело» ясным и теплым), as do all Martian mornings (как и все марсианские утра) except for the six weeks when the snow melts at the poles (за исключением тех шести недель, когда снег тает на полюсах).
otherwise ['ADqwaIz], virtuous ['vWtjuqs], jeweler ['dZu: qlq], intervene ["Intq'vi: n]
Yes, I was a fool, but I was in love, and though I was suffering the greatest misery I had ever known I would not have had it otherwise for all the riches of Barsoom. Such is love, and such are lovers wherever love is known.