"The man of Barsoom," she finally ventured, "does not ask personal questions of women, except his mother, and the woman he has fought for and won."
"But I have fought —" I started, and then I wished my tongue had been cut from my mouth; for she turned even as I caught myself and ceased, and drawing my silks from her shoulder she held them out to me, and without a word, and with head held high, she moved with the carriage of the queen she was toward the plaza and the doorway of her quarters.
I did not attempt to follow her (я не пытался следовать за ней), other than to see that she reached the building in safety (только /хотел бы/ проследить за тем, что она дошла до здания в безопасности; to see that… — проследить, чтобы было сделано), but, directing Woola to accompany her (но, приказав Вуле сопровождать ее), I turned disconsolately (я повернулся, безутешный; disconsolate — неутешный, несчастный) — and entered my own house (и зашел в свой собственный дом). I sat for hours cross-legged, and cross-tempered (несколько часов я просидел, нога на ногу, и в дурном расположении духа; cross — пересекающийся; сердитый, злой) upon my silks meditating upon the queer freaks chance plays upon us poor devils of mortals (на шелках, размышляя о странных причудах судьбы, /которая/ играет с нами, бедными смертными; freak — причуда, чудачество; chance — случайность; судьба; poor devil — бедняга).
direct [dI'rekt], disconsolately [dIs'kOnslItlI], freak [fri: k]
I did not attempt to follow her, other than to see that she reached the building in safety, but, directing Woola to accompany her, I turned disconsolately and entered my own house. I sat for hours cross-legged, and cross-tempered, upon my silks meditating upon the queer freaks chance plays upon us poor devils of mortals.
So this was love (итак, это была любовь)! I had escaped it for all the years I had roamed the five continents and their encircling seas (я избегал ее все те годы, пока я скитался по всем пяти континентам и окружающим их морям); in spite of beautiful women and urging opportunity (несмотря на красивых женщин и благоприятные возможности; to urge — понуждать, побуждать); in spite of a half-desire for love and a constant search for my ideal (несмотря на смутное: «неопределенное» желание любви и постоянный поиск своего идеала; half — неполный, частичный), it had remained for me to fall furiously and hopelessly in love with a creature from another world (мне /не/ осталось /ничего другого/, как страстно и безнадежно влюбиться в создание из другого мира), of a species similar possibly, yet not identical with mine (из вида, возможно, схожего с моим, однако не идентичного моему). A woman who was hatched from an egg (в женщину, которая вылупилась из яйца), and whose span of life might cover a thousand years (и чья продолжительность жизни могла охватывать тысячу лет; span — интервал, промежуток времени); whose people had strange customs and ideas (у народа которой были странные обычаи и представления); a woman whose hopes, whose pleasures (женщину, чьи чаяния, чьи удовольствия), whose standards of virtue and of right and wrong (чьи критерии добродетели, добра и зла; standard — норма, образец; критерий; right and wrong — добро и зло: «верное и неверное») might vary as greatly from mine as did those of the green Martians (могли также сильно отличаться от моих, как они отличались от /критериев/ зеленых марсиан).
urge [WdZ], identical [aI'dentIk(q)l], pleasure ['pleZq]