“Am I?” said Pooh hopefully (я =
“Anyhow,” he said, “it is nearly Luncheon Time (как бы там ни было, — сказал он, — /уже/ почти Обеденное Время / Пора Обедать).”
So he went home for it (и он пошел домой для этого =
foolish ['fHlIS], world [wWld], luncheon ['lAnCqn]
“Yes,” said Winnie-the-Pooh.
“I see now,” said Winnie-the-Pooh.
“I have been Foolish and Deluded,” said he, “and I am a Bear of no Brain at All.”
“You're the Best Bear in All the World,” said Christopher Robin soothingly.
“Am I?” said Pooh hopefully. And then he brightened up suddenly.
“Anyhow,” he said, “it is nearly Luncheon Time.”
So he went home for it.
Chapter 4,
IN WHICH EEYORE LOSES A TAIL AND POOH FINDS ONE
Глава 4,
В которой Иа теряет хвост, а Пух находит один =
THE Old Grey Donkey, Eeyore, stood by himself in a thistly corner of the forest (Старый Серый Ослик Иа стоял один-одинешенек в заросшем чертополохом углу леса;
Eeyore [J'jL], donkey ['dONkI], thistly ['TIslI]
THE Old Grey Donkey, Eeyore, stood by himself in a thistly corner of the forest, his front feet well apart, his head on one side, and thought about things. Sometimes he thought sadly to himself, “Why?” and sometimes he thought, “Wherefore?” and sometimes he thought, “Inasmuch as which?”—and sometimes he didn't quite know what he was thinking about. So when Winnie-the-Pooh came stumping along, Eeyore was very glad to be able to stop thinking for a little, in order to say “How do you do?” in a gloomy manner to him.
“And how are you?” said Winnie-the-Pooh (а как ты? — спросил Винни-Пух).
Eeyore shook his head from side to side (Иа покачал /своей/ головой из стороны в сторону;
“Not very how,” he said (не очень как, — сказал он). “I don't seem to have felt at all how for a long time (мне кажется, я не чувствовал себя совсем как на протяжении долгого времени =
“Dear, dear,” said Pooh (ах-ах-ах, — сказал Пух), “I'm sorry about that (я сожалею об этом). Let's have a look at you (давай-ка посмотрим на тебя;
“Why, what's happened to your tail?” he said in surprise (ой, что случилось с твоим хвостом? — спросил он в удивлении =
how [hau], sorry ['sOrI], walk [wLk]
“And how are you?” said Winnie-the-Pooh.
Eeyore shook his head from side to side.
“Not very how,” he said. “I don't seem to have felt at all how for a long time.”
“Dear, dear,” said Pooh, “I'm sorry about that. Let's have a look at you.” So Eeyore stood there, gazing sadly at the ground, and Winnie-the-Pooh walked all round him once.
“Why, what's happened to your tail?” he said in surprise.
“What
“It isn't there (его там нет)!”
“Are you sure (ты уверен)?”
“Well, either a tail is there or it isn't there (ну, либо хвост есть /там/, либо его нет /там/). You can't make a mistake about it (ты не можешь =
“Then what is (тогда что есть / что там)?”
“Nothing (ничего).”
sure [Suq], either ['aIDq], nothing ['nATIN]
“What
“It isn't there!”
“Are you sure?”
“Well, either a tail is there or it isn't there You can't make a mistake about it. And yours
“Then what is?”
“Nothing.”