Читаем Английский язык с А. А. Милном. Винни-Пух. Часть 1 полностью

Rabbit scratched his whiskers thoughtfully, and pointed out that (Кролик поскреб задумчиво свои усы и обратил внимание на то, что), when once Pooh was pushed back (когда Пуха впихнут назад), he was back, and of course nobody was more glad to see Pooh than he was (он будет снова /там внутри/, и конечно никто не будет более рад видеть Пуха, чем он), still there it was, some lived in trees and some lived underground, and— (однако так уж повелось, /что/ некоторые живут в / на деревьях, а некоторые живут под землей, и)

again [q'gen], use [jHz], underground ['Andqgraund]

“Use his front door again?” said Christopher Robin. “Of course he'll use his front door again. “Good,” said Rabbit.

“If we can't pull you out, Pooh, we might push you back.”

Rabbit scratched his whiskers thoughtfully, and pointed out that, when once Pooh was pushed back, he was back, and of course nobody was more glad to see Pooh than he was, still there it was, some lived in trees and some lived underground, and—

“You mean I'd never get out?” said Pooh (ты имеешь в виду, я никогда не выберусь? — спросил Пух).

“I mean,” said Rabbit (я имею в виду, — сказал Кролик), “that having got so far, it seems a pity to waste it (что выбравшись так далеко, кажется, /это/ жалко терять это напрасно = не воспользоваться таким результатом).”

Christopher Robin nodded (Кристофер Робин кивнул).

“Then there's only one thing to be done,” he said (тогда есть лишь одна вещь, /чтобы/ сделать = тогда остается сделать лишь одно; to doделать). “We shall have to wait for you to get thin again (нам придется подождать, когда ты снова похудеешь; to get thinстать худым, похудеть).”

“How long does getting thin take?” asked Pooh anxiously (/и/ сколько времени: «как долго» займет похудение).

“About a week, I should think (около недели, я думаю).”

“But I can't stay here for a week (но я не могу оставаться здесь неделю)!”

pity ['pItI], waste [weIst], done [dAn]

“You mean I'd never get out?” said Pooh.

“I mean,” said Rabbit, “that having got so far, it seems a pity to waste it.”

Christopher Robin nodded.

“Then there's only one thing to be done,” he said. “We shall have to wait for you to get thin again.”

“How long does getting thin take?” asked Pooh anxiously.

“About a week, I should think.”

“But I can't stay here for a week!

“You can stay here all right, silly old Bear (ты можешь оставаться здесь вполне нормально = как раз остаться здесь просто, глупый старый Мишка). It's getting you out which is so difficult (это выбраться наружу, /которое/ так трудно).”

“We'll read to you,” said Rabbit cheerfully (мы будем читать тебе, — сказал Кролик бодро). “And I hope it won't snow,” he added (и /я/ надеюсь, не пойдет снег). “And I say, old fellow, you're taking up a good deal of room in my house (и послушай, старый приятель = старина, ты занимаешь порядочно пространства в моем доме; a good dealзначительное количество, много) —do you mind if I use your back legs as a towel-horse (ты не будешь возражать, если я воспользуюсь твоими задними лапами в качестве вешалки для полотенец)? Because, I mean, there they are—doing nothing— (потому что, я имею в виду, /что/ /раз уж/ они там — и ничего не делают) and it would be very convenient just to hang the towels on them (и /это/ было бы очень удобно вешать полотенца как раз на них).”

“A week!” said Pooh gloomily (неделю! — сказал Пух мрачно). “What about meals (/а/ как насчет покушать)?”

“I'm afraid no meals,” said Christopher Robin (боюсь, никаких покушать, — сказал Кристофер Робин), “because of getting thin quicker (из-за похудения побыстрее = если хочешь поскорее похудеть). But we will read to you (но мы будем читать тебе).”

read [rJd], convenient [kqn'vJnjqnt], gloomily ['glHmIlI]

“You can stay here all right, silly old Bear. It's getting you out which is so difficult.”

“We'll read to you,” said Rabbit cheerfully. “And I hope it won't snow,” he added. “And I say, old fellow, you're taking up a good deal of room in my house—do you mind if I use your back legs as a towel-horse? Because, I mean, there they are—doing nothing—and it would be very convenient just to hang the towels on them.”

“A week!” said Pooh gloomily. “What about meals?”

“I'm afraid no meals,” said Christopher Robin, “because of getting thin quicker. But we will read to you.”

Bear began to sigh, and then found he couldn't (Медведь начал вздыхать и тогда обнаружил, что /он/ не может) because he was so tightly stuck (потому что он так плотно застрял; to stick — втыкать, совать; завязнуть, застрять); and a tear rolled down his eye, as he said (и слеза покатилась из его глаза, когда он сказал):

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки