Now, by this time Rabbit wanted to go for a walk too (когда, к этому времени Кролик захотел тоже пойти на прогулку), and finding the front door full, he went out by the back door (и, обнаружив входную дверь заполненной =
bother ['bODq], either ['aIDq], find [faInd]
“Oh, help!” said Pooh. “I'd better go back.”
“Oh, bother!” said Pooh. “I shall have to go on.”
“I can't do either!” said Pooh. “Oh, help
Now, by this time Rabbit wanted to go for a walk too, and finding the front door full, he went out by the back door, and came round to Pooh, and looked at him.
“Hallo, are you stuck?” he asked (эй, ты застрял? — спросил он).
“N-no,” said Pooh carelessly (н-нет, — сказал Пух беспечно;
“Here, give us a paw (эй / послушай, дай нам лапку).”
Pooh Bear stretched out a paw (Медведь Пух протянул лапку), and Rabbit pulled and pulled and pulled (а Кролик потянул, и тянул, и тянул)...
“
“The fact is,” said Rabbit, “you're stuck (дело в том, — сказал Кролик, — /что/ ты застрял).”
ask [Rsk], carelessly ['kFqlIslI], hurt [hWt]
“Hallo, are you stuck?” he asked.
“N-no,” said Pooh carelessly. “Just resting and thinking and humming to myself.”
“Here, give us a paw.”
Pooh Bear stretched out a paw, and Rabbit pulled and pulled and pulled...
“
“The fact is,” said Rabbit, “you're stuck.”
“It all comes,” said Pooh crossly (это все происходит, — сказал сердито Пух), “of not having front doors big enough (из-за того, что /у некоторых/ входные двери недостаточно большие: «из-за имения входных дверей недостаточно большими»).”
“It all comes,” said Rabbit sternly (это все происходит, — сказал Кролик строго), “of eating too much (из-за того, что /некоторые/ едят слишком много). I thought at the time,” said Rabbit (я подумал /об этом/ в то время =
enough [I'nAf], front [frAnt], eat [Jt]
“It all comes,” said Pooh crossly, “of not having front doors big enough.”
“It all comes,” said Rabbit sternly, “of eating too much. I thought at the time,” said Rabbit, “only I didn't like to say anything,” said Rabbit, “that one of us has eating too much,” said Rabbit, “and I knew it wasn't
Christopher Robin lived at the other end of the Forest (Кристофер Робин жил на другом конце Леса), and when he came back with Rabbit, and saw the front half of Pooh (и когда он вернулся с Кроликом и увидел переднюю половинку Пуху), he said, “Silly old Bear,” in such a loving voice (он сказал: глупый старый Мишка — /в/ таким любящим голосом) that everybody felt quite hopeful again (что все снова почувствовали большую надежду: «почувствовали себя весьма полными надежды»;
“I was just beginning to think (я как раз подумал: «начинал думать»),” said Bear, sniffing slightly (сказал Медведь, слегка шмыгая), “that Rabbit might never be able to use his front door again (что Кролик, возможно, никогда /не/ сможет больше пользоваться своим парадным входом). And I should
“So should I,” said Rabbit (мне тоже, — сказал Кролик).
forest ['fOrIst], half [hRf], might [maIt]
Christopher Robin lived at the other end of the Forest, and when he came back with Rabbit, and saw the front half of Pooh, he said, “Silly old Bear,” in such a loving voice that everybody felt quite hopeful again.
“I was just beginning to think,” said Bear, sniffing slightly, “that Rabbit might never be able to use his front door again. And I should
“So should I,” said Rabbit.
“Use his front door again (/не/ пользоваться больше своим парадным входом)?” said Christopher Robin (сказал Кристофер Робин). “Of course he'll use his front door again (конечно, он будет пользоваться своим парадным входом опять). “Good,” said Rabbit (хорошо, — сказал Кролик).
“If we can't pull you out (если мы не сможем вытащить тебя), Pooh, we might push you back (Пух, мы, возможно, пропихнем тебя назад).”