Читаем Английский язык с А. А. Милном. Винни-Пух. Часть 1 полностью

THE Piglet lived in a very grand house in the middle of a beech-tree (Пятачок жил в очень большом/роскошном доме в середине бука), and the beech-tree was in the middle of the forest (а бук был = стоял в середине леса), and the Piglet lived in the middle of the house (а Пятачок жил в середине дома). Next to his house was a piece of broken board which had: “TRESPASSERS W[21]” on it (возле его дома был кусок поломанной доски, на которой было /написано/: ПОСТОРОННИМ В; to trespass — противоправно нарушать владение). When Christopher Robin asked the Piglet what it meant (когда Кристофер Робин спросил Пятачка, что это значит), he said it was his grandfather's name, and had been in the family for a long time (он сказал, /что/ это имя его дедушки и /она (доска)/ находится в семье уже долгое время). Christopher Robin said you couldn't be called Trespassers W (Кристофер Робин сказал, /что/ не может быть, чтобы вас звали Посторонним В), and Piglet said yes, you could, because his grandfather was (а Пятачок сказал, /что/ да, вас могут /так звать/, ведь его дедушку /так звали/), and it was short for Trespassers Will, which was short for Trespassers William (и это сокращенно от Посторонним Вилли, что является сокращением от Посторонним Вильям). And his grandfather had had two names in case he lost one (и у его дедушки было два имени, на тот случай, если он одно потеряет) —Trespassers after an uncle, and William after[22] Trespassers (Посторонним в честь дяди, и Вильям после Посторонним).

trespasser ['trespqsq], board [bLd], grandfather ['grxnd"fRDq]

THE Piglet lived in a very grand house in the middle of a beech-tree, and the beech-tree was in the middle of the forest, and the Piglet lived in the middle of the house. Next to his house was a piece of broken board which had: “TRESPASSERS W” on it. When Christopher Robin asked the Piglet what it meant, he said it was his grandfather's name, and had been in the family for a long time. Christopher Robin said you couldn't be called Trespassers W, and Piglet said yes, you could, because his grandfather was, and it was short for Trespassers Will, which was short for Trespassers William. And his grandfather had had two names in case he lost one—Trespassers after an uncle, and William after Trespassers.

“I've got two names (у меня два имени),” said Christopher Robin carelessly (сказал беспечно Кристофер Робин).

“Well, there you are, that proves it,” said Piglet (ну, вот видишь, это доказывает то, /что я говорил/, — сказал Пятачок).

One fine winter's day when Piglet was brushing away the snow in front of his house (в один прекрасный зимний день, когда Пятачок сметал снег перед домом), he happened to look up, and there was Winnie-the-Pooh (он случайно поднял глаза, и там оказался = как раз был Винни-Пух). Pooh was walking round and round in a circle, thinking of something else (Пух ходил и ходил по кругу, думая о чем-то /там/ еще), and when Piglet called to him (и когда Пятачок позвал его), he just went on walking (он просто продолжал идти).

prove [prHv], circle [sWkl], round [raund]

“I've got two names,” said Christopher Robin carelessly.

“Well, there you are, that proves it,” said Piglet.

One fine winter's day when Piglet was brushing away the snow in front of his house, he happened to look up, and there was Winnie-the-Pooh. Pooh was walking round and round in a circle, thinking of something else, and when Piglet called to him, he just went on walking.

“Hallo!” said Piglet, “what are you doing (эй! — сказал Пятачок, — что ты делаешь)?”

“Hunting,” said Pooh (охочусь, — сказал Пух).

“Hunting what (охотишься на что = кого[23])?”

“Tracking something (кое-кого выслеживаю),” said Winnie-the-Pooh very mysteriously (сказал Винни-Пух очень таинственно).

“Tracking what?” said Piglet, coming closer (выслеживаешь кого? — спросил Пятачок, подходя ближе).

“That's just what I ask myself (это как раз то, о чем я спрашиваю себя = как раз об этом я себя и спрашиваю). I ask myself, What (я спрашиваю себя, на Кого)?”

“What do you think you'll answer (/и/ что ты думаешь, ты ответишь)?”

mysteriously [mIs'tIqrIqslI], closer ['klqusq], answer ['Rnsq]

“Hallo!” said Piglet, “what are you doing?”

“Hunting,” said Pooh.

“Hunting what?”

“Tracking something,” said Winnie-the-Pooh very mysteriously.

“Tracking what?” said Piglet, coming closer.

“That's just what I ask myself. I ask myself, What?”

“What do you think you'll answer?”

“I shall have to wait until I catch up with it,” said Winnie-the-Pooh (мне придется дождаться, пока я не нагоню его, — сказал Винни-Пух). “Now, look there (ну-ка, погляди туда).” He pointed to the ground in front of him (он показал на землю перед ним). “What do you see there (что ты видишь там)?”

“Tracks,” said Piglet (следы, — сказал Пятачок). “Paw-marks (следы лап).” He gave a little squeak of excitement (он немножко взвизгнул от волнения). “Oh, Pooh (ой, Пух)! Do you think it's a—a—a Woozle (ты думаешь, это Расплох)?”

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки