Читаем Английский язык с А. А. Милном. Винни-Пух. Часть 1 полностью

There was a sudden scuffling noise from inside the hole, and then silence.

“What I said was, 'Is anybody at home?'” called out Pooh very loudly.

“No!” said a voice; and then added, “You needn't shout so loud. I heard you quite well the first time.”

“Bother!” said Pooh. “Isn't there anybody here at all?”

“Nobody.”

Winnie-the-Pooh took his head out of the hole (Винни-Пух высунул /свою/ голову из норы), and thought for a little, and he thought to himself (и подумал немного, и он подумал про себя), “There must be somebody there (там должен кто-то быть), because somebody must have said ‘Nobody (потому что кто-то должен был сказать: никого). '” So he put his head back in the hole, and said (поэтому он засунул /свою/ голову снова в нору и сказал): “Hallo, Rabbit, isn't that you (эй, Кролик, это разве не ты)?”

“No,” said Rabbit, in a different sort of voice this time (нет, — сказал Кролик, на этот раз другим голосом: «другим сортом голоса»).

“But isn't that Rabbit's voice (но разве это не голос Кролика)?”

“I don't think so,” said Rabbit (/я/ не думаю /так/, — сказал Кролик). “It isn't meant to be (он не предполагается = не должен быть /похож/; to meanпредназначать, подразумевать).”

“Oh!” said Pooh (о! — сказал Пух).

somebody ['sAmbqdI], nobody ['nqubqdI], meant [ment]

Winnie-the-Pooh took his head out of the hole, and thought for a little, and he thought to himself, “There must be somebody there, because somebody must have said 'Nobody. '” So he put his head back in the hole, and said: “Hallo, Rabbit, isn't that you?”

“No,” said Rabbit, in a different sort of voice this time.

“But isn't that Rabbit's voice?”

“I don't think so,” said Rabbit. “It isn't meant to be.”

“Oh!” said Pooh.

He took his head out of the hole (он высунул /свою/ голову из норы), and had another think (и еще подумал), and then he put it back, and said (а потом он засунул ее назад и сказал):

“Well, could you very kindly tell me where Rabbit is (ну, /тогда/ не могли бы вы очень любезно = не были бы вы так любезны, чтобы сказать мне, где Кролик)?”

“He has gone to see his friend Pooh Bear (он ушел увидеть = в гости к своему другу Медведю Пуху), who is a great friend of his (его большому другу: «который является его большим другом»).”

“But this is Me!” said Bear, very much surprised (но это /же/ Я! — сказал Медведь, очень удивленный).

“What sort of Me (какого сорта Я = какой-такой Я)?”

“Pooh Bear (Медведь Пух).”

“Are you sure?” said Rabbit, still more surprised (ты уверен? — сказал = спросил Кролик, еще больше удивленный).

“Quite, quite sure,” said Pooh (совершенно, совершенно уверен, — сказал Пух).

“Oh, well, then, come in (о, ну, тогда входи).”

very ['verI], sure [Suq], surprised [sq'praIzd]

He took his head out of the hole, and had another think, and then he put it back, and said:

“Well, could you very kindly tell me where Rabbit is?”

“He has gone to see his friend Pooh Bear, who is a great friend of his.”

“But this is Me!” said Bear, very much surprised.

“What sort of Me?”

“Pooh Bear.”

“Are you sure?” said Rabbit, still more surprised.

“Quite, quite sure,” said Pooh.

“Oh, well, then, come in.”

So Pooh pushed and pushed and pushed his way through the hole (и Пух протискивался и протискивался и протискивался через нору = стал протискиваться и протискиваться и протискиваться в нору; to push one’s wayпротискиваться, проталкиваться), and at last he got in (и наконец он попал вовнутрь).

“You were quite right (ты был совершенно прав),” said Rabbit, looking at him all over (сказал Кролик, оглядывая его целиком = с головы до ног). “It is you. Glad to see you (это ты. рад видеть тебя).”

“Who did you think it was (/а/ ты думал кто это /был/)?”

“Well, I wasn't sure (ну, я не был уверен = я не знал точно). You know how it is in the Forest (/ты/ знаешь, как /это/ бывает в Лесу). One can't have anybody coming into one's house (нельзя пускать кого попало: «иметь = разрешать кому попало входить» в свой дом). One has to be careful (приходится быть осторожным). What about a mouthful of something (как насчет кусочка чего-нибудь = перекусить)?”

push [puS], through [TrH], right [raIt]

So Pooh pushed and pushed and pushed his way through the hole, and at last he got in.

“You were quite right,” said Rabbit, looking at him all over. “It is you. Glad to see you.”

“Who did you think it was?”

“Well, I wasn't sure. You know how it is in the Forest. One can't have anybody coming into one's house. One has to be careful. What about a mouthful of something?”

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки