Pooh always liked a little something at eleven o'clock in the morning (Пух всегда любил немного чего-нибудь =
eleven [I'levn], o'clock [q'klOk], bread [bred]
Pooh always liked a little something at eleven o'clock in the morning, and he was very glad to see Rabbit getting out the plates and mugs; and when Rabbit said, “Honey or condensed milk with your bread?” he was so excited that he said, “Both,” and then, so as not to seem greedy, he added, “But don't bother about the bread, please.” And for a long time after that he said nothing... until at last, humming to himself in a rather sticky voice, he got up, shook Rabbit lovingly by the paw, and said that he must be going on.
“Must you?” said Rabbit politely (тебе нужно =
“Well,” said Pooh (ну, — сказал Пух), “I could stay a little longer if it—if you— (я мог бы остаться =
“As a matter of fact,” said Rabbit (собственно говоря, — сказал Кролик), “I was going out myself directly (я сам собирался уходить сейчас).”
“Oh well, then, I'll be going on (о, ну, тогда я пойду /дальше/). Good-bye (до свидания).”
“Well, good-bye, if you're sure you won't have any more (ну, до свидания, если ты уверен, /что/ /ты/ больше ничего не будешь).”
“Is there any more (/а/ есть /что-нибудь/ еще)?” asked Pooh quickly (быстро спросил Пух).
politely [pq'laItlI], directly [dI'rektlI], quickly ['kwIklI]
“Must you?” said Rabbit politely
“Well,” said Pooh, “I could stay a little longer if it—if you—“ and he tried very hard to look in the direction of the larder.
“As a matter of fact,” said Rabbit, “I was going out myself directly.”
“Oh well, then, I'll be going on. Good-bye.”
“Well, good-bye, if you're sure you won't have any more.”
“Is there any more?” asked Pooh quickly.
Rabbit took the covers off the dishes (Кролик снял крышки с блюд), and said, “No, there wasn't (и сказал, — нет, нету: «там не было»).”
“I thought not,” said Pooh, nodding to himself (я /и/ думал, /что/ нету, — сказал Пух, кивая себе) “Well, good-bye (ну, до свидания). I must be going on (мне нужно идти).”
So he started to climb out of the hole (и он начал выкарабкиваться из норы). He pulled with his front paws (он тянулся /с/ своими передними лапками), and pushed with his back paws (и толкался /с/ своими задними лапками), and in a little while his nose was out in the open again (и вскоре его нос был снова на открытом воздухе)... and then his ears (а потом его уши)... and then his front paws (а потом его передние лапки)... and then his shoulders... and then— (а потом его плечи, а потом)
cover ['kAvq], climb [klaIm], shoulder ['Squldq]
Rabbit took the covers off the dishes, and said, “No, there wasn't.”
“I thought not,” said Pooh, nodding to himself “Well, good-bye. I must be going on.”
So he started to climb out of the hole. He pulled with his front paws, and pushed with his back paws, and in a little while his nose was out in the open again... and then his ears... and then his front paws... and then his shoulders... and then—
“Oh, help!” said Pooh (ах, помогите! — сказал Пух). “I'd better go back (мне лучше вернуться;
“Oh, bother!” said Pooh (ах ты ж! — сказал Пух). “I shall have to go on (/мне/ придется продолжать путь =
“I can't do either!” said Pooh (я не могу сделать /этого/ тоже). “Oh, help