“Then would you read a Sustaining Book (тогда /не/ почитаете ли вы мне какую-нибудь Подкрепляющую Книгу;
So for a week Christopher Robin read that sort of book at the North end of Pooh (и так неделю Кристофер Робин читал такую книгу у Северного конца Пуха), and Rabbit hung his washing on the South end (а Кролик вешал свое белье на Южный конец)... and in between Bear felt himself getting slenderer and slenderer (а тем временем Медведь чувствовал себя становящимся худее и худее =
found [faund], tear [tIq], South [sauT]
Bear began to sigh, and then found he couldn't because he was so tightly stuck; and a tear rolled down his eye, as he said:
“Then would you read a Sustaining Book, such as would help and comfort a Wedged Bear in Great Tightness?”
So for a week Christopher Robin read that sort of book at the North end of Pooh, and Rabbit hung his washing on the South end... and in between Bear felt himself getting slenderer and slenderer. And at the end of the week Christopher Robin said,
So he took hold of Pooh's front paws (итак, он ухватился за передние лапки Пуха) and Rabbit took hold of Christopher Robin (а Кролик ухватился за Кристофера Робина), and all Rabbit's friends and relations took hold of Rabbit (а все друзья и родственники Кролика ухватились за Кролика), and they all pulled together (и они потянули все вместе)...
And for a long time Pooh only said
And
And then, all of a sudden, he said “Pop!” just as if a cork were coming out of bottle (а потом, вдруг он сказал: хлоп!, точно так, как будто выскочила пробка из бутылки).
hold [hquld], together [tq'geDq], cork [kLk]
So he took hold of Pooh's front paws and Rabbit took hold of Christopher Robin, and all Rabbit's friends and relations took hold of Rabbit, and they all pulled together...
And for a long time Pooh only said
And
And then, all of a sudden, he said “Pop!” just as if a cork were coming out of bottle.
And Christopher Robin and Rabbit and all Rabbit's friends and relations went head-over-heels backwards (и Кристофер Робин и Кролик и все друзья и родственники Кролика полетели вверх тормашками назад)... and on the top of them came Winnie-the-Pooh—free (а на верхушку их =
So, with a nod of thanks to his friends (и с кивком /в знак/ благодарности своим друзьям), he went on with his walk through the forest, humming proudly to himself (он продолжил свою прогулку по лесу, гордо напевая себе;
backwards ['bxkwqdz], look [luk], after ['Rftq]
And Christopher Robin and Rabbit and all Rabbit's friends and relations went head-over-heels backwards... and on the top of them came Winnie-the-Pooh—free!
So, with a nod of thanks to his friends, he went on with his walk through the forest, humming proudly to himself. But, Christopher Robin looked after him lovingly, and said to himself, “Silly old Bear!”
Chapter 3,
IN WHICH POOH AND PIGLET GO HUNTING AND NEARLY CATCH A WOOZLE[20]
Глава 3,
В которой Пух и Пятачок идут на охоту и чуть не ловят Расплоха