Читаем Alisa in Divalanda ( Lidepla) полностью

Al shwo se ela ek-kan uupar, ewalaa Kota snova zai sidi pa baum-brancha.

- Ob yu he shwo ‘swina’ o ‘pina’? - Kota shwo.

- Me he shwo ‘swina’, - Alisa jawabi, - e me fai magari om ke yu bu apari e desapari oltaim tanto turan-nem: oni ya pai vertiga!

- Hao, - Kota shwo. Pa sey ves ta desapari aika lentem, begin-yen bay kauda-nok e fini-yen bay smaila kel resti in aira fo kelke taim afte ke olo otre yo yok.

- Wel, me oftem gwo vidi kota sin smaila, - Alisa dumi, - bat smaila hi sin kota! Es ya zuy kuriose kosa ke me gwo vidi duran may tote jiva!

Ela en-pedi snova e sun vidi dom de Marto-Tuza. Ela dumi ke musbi es toy hi dom, bikos fumtubas hev forma de aur e ruf es kovren bay farwa. Sey dom es tanto gran ke ela bu osi blisifi til kusi-chi idyen de desne-handa-ney funga-pes e mah swa sirke dwa fut gao. E iven afte se ela go versu it aika timidem al shwo a swa:

- Yedoh, kwo si ta es gro-pagale hi? Magari-si me he go visiti Shapnik!

Pagale chayvating

Bifoo dom sub baum ye bepon-ney tabla, e Marto-Tuza e Shapnik zai chayvati pa it; Somnimaus zai sidi inter li al haf-somni. Ambi otra zai yusi ta kom kushen: li apogi kudas on ta e zai toki sobre ta-ney kapa.

- Musbi es muy nobyen fo Somnimaus, - Alisa dumi. - "Yedoh ta somni e shayad bu atenti.

Tabla es aika gran, bat li tri zai sidi pa hunta pa un angula.

- Plasa yok! Plasa yok! - li krai al vidi ke Alisa zai lai.

- Ye menga plasa! - Alisa shwo indignem e en-sidi inu gran brachastula pa un de tabla-fin.

- Pi ba idyen vino, - Marto-Tuza shwo to kurajisi.

Alisa kan olo on tabla, bat ye nixa krome chay.

- Me bu vidi vino, - ela remarki.

- It ga yok, - Marto-Tuza shwo.

- Dan bu es muy latif ke yu ofri it, - Alisa shwo ira-nem.

- Bu es muy latif ke yu en-sidi pa tabla sin ke oni inviti yu, - Marto-Tuza jawabi.

- Me bu jan-te ke es tabla sol fo yu, - Alisa shwo. - Ye bartan fo mucho pyu kem tri wan.

- Yu treba kati har, - Shapnik shwo. Ta he kan Alisa duran kelke taim gro-jigyas-nem e se es suy un-ney worda.

- Yu gai lerni bu fai remarka om persona de kunshwoer, - Alisa shwo idyen saktem. - Es muy karke.

Al audi se, Shapnik ofni okos ga chaurem, bat bu repliki. Olo ke ta shwo es:

- Way korva simili skribitabla?

"Aa, nu sal fa-amusi idyen!" - Alisa dumi. - "Me joi ke li begin fai enigma."

- Me kredi ke me mog gesi, - ela adi lautem.

- Ob yu maini ke yu dumi ke yu mog findi resolva? - Marto-Tuza shwo.

- Exaktem, - Aisa shwo.

- Dan yu gai shwo to ke yu maini, - Marto-Tuza shwo for.

- Me fai tak hi, - Alisa hasti repliki. - Amini... amini me maini to ke me shwo... es sama, yu jan ya.

- Ga bu es sama, - Shapnik shwo. - Wel, yu yoshi wud mog ya shwo ke "me vidi to ke me chi" es sama kom "me chi to ke me vidi"!

- Yu yoshi wud mog shwo, - Marto-Tuza adi, - ke "me pri to ke me pai" es sama kom "me pai to ke me pri"!

- Yu yoshi wud mog shwo, - Somnimaus adi (ta semblem toki al somni), - ke 'me spiri duran ke me somni' es sama kom 'me somni duran ke me spiri'.

- Fo yu es ya sama hi. - Shapnik shwo, e toka stopi.

Oli silensi duran un minuta al ke Alisa zai bedumi olo ke ela remembi om korva e skribitabla, bat to bu es mucho.

Shapnik defai silensa pa un-ney.

- Kwel dey de mes es sedey? - ta shwo al turni a Alisa. Ta he tiri-pren kloka aus posh e zai kan it alarmi-nem al sheiki-sheiki it e al teni it bli aur.

Alisa mediti idyen, poy shwo:

- Char-ney-la.

- Galti pa dwa dey! - Shapnik sospiri. Poy ta kan Marto-Tuza ira-nem, adi: - Me ya he shwo a yu ke nayu bu godi fo mekanisma!

- To bin zuy hao nayu, - Marto-Tuza jawabi namrem.

- Ver, bat koy kruma shayad he geti inu, - Shapnik grumbli. - Yu bu gai-te mah it inu bay pan-sikin.

Marto-Tuza pren kloka e kan it glumem. Poy ta ek-makni it inu tasa kun chay e snova kan; bat ta bu mog inventi koysa pyu hao kem repeti swa-ney un-ney replika:

- To bin zuy hao nayu, yu jan ya.

Alisa kan sobre suy plecha aika jigyas-nem.

- Es ya drole kloka! - ela remarki. - It indiki dey de mes e bu indiki kwel klok es!

- Ob it gai? - Shapnik murmuri. - Mogbi yur kloka indiki kwel yar es?

- Sertem non, - Alisa jawabi muy yao-shem, - bat es bikos same yar resti gro-longem.

- Sama she may-la, - Shapnik shwo.

Alisa fa-gro-perplexe. Remarka de Shapnik semblem bu hev ga nul sensu, yedoh sertem es shwo-ney pravem.

- Me bu fulem samaji yu, - ela shwo zuy latifem posible.

- Somnimaus zai somni snova, - Shapnik shwo e liti idyen garme chay on suy nos.

Somnimaus ek-sheiki kapa nosantushem e shwo sin ofni okos:

- Ver, ver, sertem. Den se hi me selfa yus yao-te shwo.

- Ob yu he resolvi enigma? - Shapnik shwo al turni a Alisa.

- Non, me tausian, - Alisa jawabi. - Kwel es resolva?

- Nul idea, - Shapnik shwo.

- She me sama, - Marto-Tuza shwo.

Alisa sospiri tedi-nem.

- Me opini ke yu wud mog zwo koysa pyu hao kun taim, - ela shwo, - kem vanisi it al fai enigma kel bu hev nul resolva.

- Si yu wud koni den Taim sam hao kom da me, - Shapnik shwo, - yu bu wud shwo om vanisi it. Es ta.

- Me bu samaji, - Alisa shwo.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки