Читаем Alisa in Divalanda ( Lidepla) полностью

Ela es ga fobisen bay sey muy turan-ney shanja. Ela senti ke taim fo lusi yok, sikom ela zai simti kway. Also ela yao tuy chi idyen de otre funga-pes. Elay chibuk es tanto presi-ney kontra peda, ke apena ye plasa fo ofni muh; bat ela suksesi pa fin e pai gloti syaoka fon lefte-handa-ney funga-pes.

* * * * * *

- Walaa, may kapa es libre pa fin! - Alisa shwo joi-shem, bat fa-alarmi tuy al findi ke elay plechas bu gei vidi nullok. Olo ke ela mog vidi al kan nich es gro-longe galsa kel sembli gaofai kom stem sobre ti lagi nichen na mar do grin lif.

- Kwo sey lo grin mog bi? - Alisa shwo. - E a wo may plechas he geti? E oo, may povre handas, komo es ke me bu mog vidi yu? - Ela muvi li al shwo, bat bu resulti nixa krome koy sheiking miden liftot in dalitaa.

Sikom bu ye shansa de mah handas uupar a kapa, ela probi mah kapa nich versu li, e joi al samaji ke elay galsa mog flexi fasilem pa eni direksion, kom serpenta.

Ela pai kurvi galsa inu elegante zigzaga e sal plunji inu liftot (fa-klare ke es sol menga krona de baum sub kel ela wandi-te), wen ek-hisa mah ela hastem muvi bak: un gran paloma flai-lai an elay fas e zai darbi-darbi ela bay alas.

- Serpenta! - Paloma skwili-krai.

- Me bu es serpenta! - Alisa shwo indignem. - Lyu me pa kalmitaa!

- Serpenta ya! - Paloma repeti, bat idyen meno furia-nem, e adi al ek-plaki-si: - Me he probi oli dao, bat semblem nixa godi fo li!

- Me ga bu samaji om kwo yu zai shwo, - Alisa remarki.

- Me he probi baum-riza, me he probi sahil e me he probi bushbarana, - Paloma shwo for sin atenti ela, - bat sey serpentas! Nixa mah li santush!

Alisa fa-perplexe oltaim pyu, bat ela dumi ke es sinsensu-ney tu shwo enisa til ke Paloma fini.

- Kom si tu kovi ovos bu es basta mushkile, - Paloma shwo, - me mus chauki serpentas duran dey e nocha! Es ke me bu he somni, bu tanikem, duran sey tri wik!

- Me gro-afsosi ke oni he disturbi yu, - Alisa shwo al begin samaji kwo ta maini.

- E yus afte ke me selekti zuy gao baum in shulin, - Paloma krai-shwo for al hampi skwili, - yus afte ke me en-dumi ke shayad me es libre fon li pa fin, ewalaa li ya serpi an me fon skay! Oo, serpenta!

- Bat me bu es serpenta, me ya shwo a yu! - Alisa shwo. - Me es... Me es...

- Wel! Kwo es yu? - Paloma shwo. - Me vidi ke yu zai trai inventi koysa!

- Me... me es syao gela, - Alisa shwo aika dubafulem, sikom ela remembi kwanto mucho ves ela he transformi duran sey dey.

- Es ya gro-veritaa-simile! - Paloma shwo pa ton de gro-bicha. - Me ya gwo vidi mucho syao gela, bat nul-la do tal galsa kom sey-la! Non, non! Yu es serpenta; es vane tu negi se. Mogbi sekwem yu sal shwo a me, ke yu neva gwo chi ovo?

- Me gwo hi chi ovo, - Alisa shwo (ela ya gro-pri shwo veritaa). - Bat syao gelas chi ovos hampi sam mucho kom serpentas, es ver ya.

- Me bu kredi, - Paloma shwo, - bat si es ver, wel, dan li es sorta de serpenta, es olo ke me mog shwo.

Sey idea es tanto nove fo Alisa ke ela silensi duran para minuta. Also Paloma hev taim fo adi:

- Yu zai shuki ovo, me ya jan se basta hao; e way mus bi muhim fo me ob yu es syao gela o serpenta?

- Es ga muhim fo me hi, - Alisa hasti shwo, - bat me bu zai shuki ovos, al nau; iven si me wud shuki li, me bu wud yao pren yur-las: me bu pri li kru.

- Wel, go ba wek, dan! - Paloma shwo glumem al snova en-sidi inen nesta.

Alisa muvi nich tra shulin tak kom ela mog al ke elay galsa fa-tangli pa branchas oltaim, e kada ves ela majbur stopi fo detangli it.

Afte kelke taim ela en-remembi ke ela haishi hev funga-pes in handas, e chaukem begin kusi nau idyen fon un-ney-la nau fon otre-la, nau al fa-gao nau al fa-nise, til ke ela pai mah swa do swa-ney pinchan gaotaa.

Sikom pa laste ves ela bin do pyu-meno prave sais ga longtaim bak, un-nem se sembli aika strane; bat ela abyasi afte kelke minuta e begin toki kun swa, kom pinchanem:

- Wel, nau haf de may plan es fulfil-ney yo! Oli sey shanja es ya turdi-she! Me neva es serte om kwo me sal bi pa lai-she minuta! Yedoh, me he pai geti bak a may pinchan sais. Nau treba geti inu toy jamile garden. Komo oni gai zwo se, me wud yao jan.

Al shwo se ela lai turan a un feldakin kun syao dom do sirke char fut gao.

- Hu unkwe jivi dar, - Alisa dumi, - bu es hao tu lai a li al bi do sey sais: me ya wud fobisi li tro! - Also ela snova begin kusi desne-handa-ney funga-pes e bu blisifi a dom til mah-kurte swa til nin incha.

Swina e pepa

Duran para minuta ela stan al kan dom e al trai samaji kwo gai zwo, e turan un lakey in livree lopi-lai aus shulin (ela dumi ke ta es lakey por ke ta porti livree; otrekas, al kaulu sol suy fas, ela wud nami ta fish) e en-tuki lautem pa dwar bay fingajor. Otre lakey in livree, do ronde fas e do gran okos kom bakak, ofni dwar. Alisa merki ke ambi lakey hev pudri-ney har kel kurli pa tote kapa. Ela en-fai gro-jigyas fo jan kwo eventi hir, e ahfi-go idyen aus shulin fo audi.

Fish to lakey un-nem mah-ye fon sub bracha un gro-leta, hampi sam gran kom ta selfa, e handi it a otre-la al shwo solemnem:

- Fo dukina. Invita fon Regina om plei kroket.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки