Читаем Alisa in Divalanda ( Lidepla) полностью

Al gani dwa-ney strofa Dukina swingi-swingi bebi uupar-nich gro-fortem, e syao povre wan wuli tanto gro ke Alisa apena audi wordas:

"Me ya shatami ta, may boy,

Me bati ta e kiki,

Dabe ta jui pepa toy

Ke sempre me apliki."

REFRENA

"Wul! Wul! Wul!"

- Walaa! Yu darfi luli ta idyen si yu yao! - Dukina shwo a Alisa al shwai bebi a ela. - Me mus go tayari swa fo plei kroket kun Regina.

Ewalaa ta hasti lopi aus shamba. Kuker lansi fraier afte ta, bat bu trefi.

Alisa kapti bebi yedoh to bu es fasile sikom ta es syao kreatura do ajibe forma: suy gambas e brachas ragi aus a oli taraf. - "Yus kom marstara," - Alisa dumi. Sey syao wan farfari kom vapormashina e oltaim pligi e depligi swa, also Alisa majbur eforti gro iven fo sim teni ta.

Tuy afte ke ela pai findi prave dao fo luli ta (kel es tu torsi ta inu noda-si e gro-teni suy desne aur e lefte peda bli mutu fo preventi detorsa), ela porti ta aus dom.

- Si me bu ve pren sey kinda kun swa, - Alisa dumi, - li sertem ve kili ta afte para dey. Tu lyu ta hir wud maini kili ta.

Ela shwo sey laste worda lautem, e syao wan fai grugru to jawaba (ta he kwiti chihi al sey taim).

- Bye fai grugru, - Alisa shwo, - to bu es prave dao fo expresi swa.

Bebi grugru snova e Alisa nokalmem kan suy fas fo samaji kwo ye. Sin duba ta hev muy uuparpligi-ney nos kel simili musla pyu kem den reale nos. Yoshi suy okos es nopinchanem syao fo bebi. Pa tota Alisa ga bu pri suy aspekta.

- Bat mogbi es sim por plaki, - ela dumi e ek-kan inu suy okos fo vidi ob haishi ye larma.

Non, larma yok.

- Si yu sal transformi inu swina, may kare, - Alisa shwo seriosem, - me ga bu ve fai dela kun yu. Remembi ba!

Povre syao wan snova fai ek-plaka (o ek-grugru, oni bu mog shwo exaktem), e li go for al silensi duran koy taim.

Alisa yus begin dumi: "Wel, kwo me gai zwo kun sey kreatura al he bringi ta a dom?" - wen ta grugru snova, tanto lautem ke Alisa kan an suy fas alarmi-nem. Pa sey ves duba ga yok: ta es swina hi. Ewalaa ela samaji ke es aika absurde tu porti ta for.

Also ela lasi syao kreatura nich, e senti levifa al vidi ke ta kway troti wek inu shulin.

- Al fa-gran, - ela shwo a swa, - ta wud bi gro-kurupe kinda; bat kom swina ta es ya aika jamile, segun may opina.

E ela en-mediti om otre ti ela koni na kindas kel wud mog bikam ga hao swina.

- Oni sol treba jan prave dao fo transformi li... - ela begin shwo a swa bat turan ek-fobi-ki por vidi Chesher-kota kel zai sidi on baum-brancha pa kelke stepa fon ela.

Kota en-smaili al vidi Alisa. Semblem ta sta pa hao muda, ela dumi; yedoh ta hev muy longe nakas e gro-menga denta, also ela senti ke gai trati ta kun respekta.

- Chesher-Koti, - ela begin, aika timidem, sikom ela ga bu jan ob ta ve pri tal nam. Yedoh ta sim en-smaili idyen pyu chaurem.

- Wel, ta es haishi santush. - Alisa dumi e shwo for: - Plis, bi karim fo shwo a me, pa kwel kamina me gai go fon hir?

- Se dependi aika gro fon to, a wo yu yao lai, - Kota shwo.

- Fo me es aika egale... - Alisa jawabi.

- Dan es egale pa kwel kamina yu ve go, - Kota shwo.

- ...si me sol pai lai a koylok, - Alisa adi kom explika.

- Oo, yu sertem ve pai, - Kota repliki, - si yu pedi basta longem.

Alisa senti ke oni bu mog negi se, e probi fai otre kwesta:

- Kwel jenta habiti hir?

- Pa toy taraf, - Kota shwo al mavi desne pata, - Shapnik jivi. E pa toy taraf, - al mavi otre pata, - Marto-Tuza. Yu mog visiti den kwel yu yao: li ambi es pagale.

- Bat me bu yao komuniki kun pagale jenta, - Alisa remarki.

- Oo, yu sim bu mog eviti se, - Kota shwo. - Nu oli es pagale hir. Me es pagale. Yu es pagale.

- Komo yu jan ke me es pagale? - Alisa kwesti.

- Yu sertem es, - Kota shwo, - otrekas yu bu wud lai ahir.

Alisa bu opini ke se pruvi enisa. Yedoh ela shwo for:

- E komo yu jan ke yu es pagale?

- Fo beginsa, doga bu es pagale, - Kota shwo. - Ob yu konsenti?

- Me admiti se, - Alisa shwo.

- Wel, dan, - Kota fai for, - yu samaji ya ke doga grauli al iri e mavi kauda al sta santush. Ewalaa me grauli al sta santush e mavi kauda al iri. Also me es pagale.

- Me wud shwo ke yu urli, bu grauli, - Alisa shwo.

- Yu mog nami se kom yu yao, - Kota shwo. - Ob yu sal plei kroket kun Regina sedey?

- Me wud yao gro, - Alisa shwo, - bat me bu es inviten.

- Yu ve vidi me dar, - Kota shwo e desapari.

Alisa bu surprisi gro por se, sikom ela zai abyasi ya a ke ajibe kosa eventi. Duran ke ela haishi kan plasa wo ta he bi, ta apari snova, ga turan.

- Apropoo, kwo eventi a toy bebi? - Kota shwo. - Me hampi fogeti kwesti om se.

- Ta he transformi inu swina, - Alisa jawabi muy kalmem kom si Kota lai bak pa ga pinchan dao.

- Me dumi-te tak hi, - Kota shwo e fa-wek snova.

Alisa weiti idyen al haf-expekti vidi ta snova, bat ta bu apari, also afte para minuta Alisa en-pedi a ti Marto-Tuza muka jivi na direksion.

- Me gwo vidi koy shapnik bifooen, - ela shwo a swa. - Marto-Tuza semblem ve bi pyu interes-ney. Sikom es mey, mogbi ta bu es yo gro-pagale; amini bu tanto pagale kom pa marto.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки