Читаем Alisa in Divalanda ( Lidepla) полностью

Afsos! Es yo tro tarde fo fai magari om to! Ela zai fa-gran e fa-gran for, e sun ela majbur genui on poda. Afte un minuta iven to bu sufi, e ela en-lagi, al un kuda kontra dwar e otre bracha sirkum kapa. Yedoh ela haishi zai fa-gran, e, pa fin, ela majbur pon un bracha aus winda e sovi un peda inu fumtuba. Ela shwo a swa:

- Nau me bu mog zwo nixa pyu kwo unkwe eventi. Kwo hi ve bikam aus me?

Pa fortuna al nau mogsa de magike botelakin es finen, e Alisa bu fa-gran pyu. Yedoh ela sta ga nobyen, e sikom semblem bu ye nul shansa fo snova geti aus shamba, diva yok ke ela en-senti swa nofelise.

- To bin ya mucho pyu hao pa dom, - Alisa to povra dumi, - wo oni bu fa-gran e fa-syao oltaim, e wo maus e kunila bu komandi. Magari-ki me bu he go nich toy kunila-ney arda-dun... Yedoh... yedoh... es ya aika interes-ney, tal jiva! Es ya interes-ney, kwo hi eventi-te an me! Wen me gwo lekti fabulas, me gwo opini ya ke tal kosa mog neva eventi, ewalaa me selfa es inen fabula! Oni gai skribi koy kitaba om me, oni gai ya! Wen me fa-gran me ve skribi it... Bat me es fa-gran-ney yo, - ela adi tristem, - amini plasa fo fa-gran hir ga yok.

- Bat dan, mogbi - Alisa dumi for, - me ve neva bi pyu lao kem me es nau? To wud bi ya hao, pa un taraf, tu bu bikam laowan neva, bat yoshi... me sempre ve gai lerni leson! Oo, me bu wud pri to!

- Oo, yu Alisa to pumba! - ela jawabi a swa. - Komo yu ve mog lerni leson hir inen? Kan ba, hir ye apena plasa fo yu, e plasa fo lernikitaba ga yok ya!

Ela shwo for, un-nem pa un taraf e poy pa otre-la, also resulti ga normale toka, bat afte kelke minuta ela en-audi vos fon ausen e stopi fo slu.

- Mari-Ana! Mari-Ana! - toy vos shwo. - Tuy bringi may gantas!

E sun ye nolaute peda-tuking pa sulam. Alisa jan ke to es Blan Kunila kel lai fo shuki ela, e ela en-tremi por foba tanto ke dom en-tremi toshi. Ela he fogeti ya ke, al bi mil ves pyu gran kem Kunila, ela ga bu hev nul kausa fo fobi ta.

Kunila lai a dwar e probi ofni it; bat, sikom toy dwar ofni inu e Alisa-ney kuda es presi-ney kontra it, ta pai nixa. Alisa audi ke ta murmuri a swa:

- Dan me ve go sirkum dom e geti inu tra winda.

- Den to yu bu ve pai! - Alisa dumi.

Ela weiti idyen, e poy, wen ela semblem audi Kunila-ney muva yus sub winda, ela turan extendi handa e fai graspi-muva in aira. Ela bu pai kapti nixa, bat ye ek-kraisa, suon de lwosa e tintina de rupten glas. Also Alisa konklusi ke ta he lwo inu gurka-domkin o koysa simile.

Poy ela audi ira-ney vos de Kunila kel shwo:

- Pat! Pat! Wo es yu?

E poy un otre-la ke ela bu gwo audi bifooen:

- Sertem me es hir! Zai lopati yabla, yur mahantaa!

- Lopati yabla ya! - Kunila ira-nem shwo. - Ahir! Lai ba e helpi me geti aus se!

Ye suon de pyu rupten glas.

- Nau shwo ba, Pet, kwo es it in winda?

- Sertem, es bracha, yur mahantaa.

- Bracha ku, yu stupida? Ob oni gwo vidi tanto gran-la? It okupi ya tote winda!

- Sertem, es ver: bat es bracha olosam.

- Wel, it bu gai bi dar, enikas: go ba e mah it aus!

Poy ye silensa, aika longe, e Alisa audi sol koy hamsing fon taim a taim:

- Sertem, me bu yao zwo to, yur mahantaa, ga bu yao, ga!

- Zwo ba komo me shwo, yu fobnik!

Pa fin ela snova extendi handa e snova fai ek-graspa. Pa sey ves ye dwa ek-kraisa e pyu suon de rupti-ney glas.

- Li hev ya mucho gurka-domkin dar! - Alisa dumi. - Me wud yao jan kwo li sal zwo. Apropoo mah me tiren aus winda, me fai magari ke li mog zwo se. Me sertem bu yao for-resti hir!

Ela weiti kelke taim al audi nixa. Pa fin ye skrika de gari-radas, ewalaa mucho vos shwo pa same taim, ela mog samaji koy wordas:

- Wo es otre sulam?

- Bat me mus-te bringi sol un-la. Bil hev otre-la.

– Bil, bringi it hir, gayar!

– Stavi ba li hir, pa angula.

- Non, un-nem ligi ba li tuhun: li haishi bu ateni haf-gaotaa ke treba.

– Oo! To ve bi basta. Bu shwo pumbitaa.

- Walaa, Bil! Teni ba korda!

– Ob ruf es basta masbute?

– Chauki toy laxe teglinka!

– Oo, ta zai lwo! Protekti kapa!

Ye laute krushi-suon.

- Wel, hu he zwo se?

– To bin Bil, segun me.

– Hu ve go klimbi nich fumtuba?

– Non, me hi bu go! Yu hi go!

– Den to me bu ve zwo! Non hi!

- Bil gai go.

– Hey, Bil! Masta shwo ke yu mus go klimbi nich fumtuba.

- Ahaa, also Bil mus klimbi nich fumtuba, bu ver? – Alisa shwo a swa. – Wel, sembli ke li enkargi olo an Bil! Me bu wud yao bi pa Bil-ney plasa, pur nixa. Sey kamin es tange, es ver; yedoh me ve pai kiki ta idyen!

Ela tiri swa-ney peda tanto nich fumtuba kom posible e weiti til audi ke koy animal-ki (ela bu mog gesi, do kwel sorta ta es) zai skrapi e muvi inen fumtuba ga bli sobre ela. Poy al shwo a swa: "Es Bil," - ela fai ek-kika e en-slu fo jan kwo lai-eventi.

Un-nem ela audi lo mucho-vos-ney:

- Bil! Walaa Bil flai!

Poy vos de Kunila:

- Kapti ta, hey yu, bli bushbarana!

Poy ye silensa, poy snova mixa de vos:

- Teni ba suy kapa!

- Idyen brendi...

- Bye tufi ta!

- Komo to bin, lao gayar?

- Kwo eventi a yu?

- Rakonti ba olo!

Pa fin ye feble skwili-she vos ("Walaa Bil," – Alisa dumi):

Перейти на страницу:

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки