"I tell thee, Sir Wilfred, the best of them are most willing to repay my follies in kind-For example, my very faithful servant, Wilfred of Ivanhoe, will not obey my positive commands, and yet reads his king a homily, because he does not walk exactly by his advice. | - Могу сказать, сэр Уилфред, что если я делаю глупости, то мои подданные платят мне тем же. Например, есть у меня вернейший слуга Уилфред Айвенго, который не слушается моих приказаний, но позволяет себе делать выговоры своему королю за то, что король не поступает точно по его советам. |
Which of us has most reason to upbraid the other?-Yet forgive me, my faithful Wilfred. | Кто из нас имеет больше поводов укорять другого? Ну, прости меня, мой верный Уилфред. |
The time I have spent, and am yet to spend in concealment, is, as I explained to thee at Saint Botolph's, necessary to give my friends and faithful nobles time to assemble their forces, that when Richard's return is announced, he should be at the head of such a force as enemies shall tremble to face, and thus subdue the meditated treason, without even unsheathing a sword. | Я недаром скрывал свое пребывание. Некоторое время мне необходимо оставаться в безвестности, как я уже объяснил тебе вчера в аббатстве святого Ботольфа. Это нужно для того, чтобы дать время моим друзьям и верным вассалам собрать свои дружины. Ибо к тому времени, когда всем станет" известно, что Ричард вернулся, он должен иметь такое войско, чтобы сразу устрашить врагов и подавить задуманный мятеж, не обнажив меча. |
Estoteville and Bohun will not be strong enough to move forward to York for twenty-four hours. | Пройдут еще сутки, прежде чем Эстотвил и Бохун наберут достаточно сил, чтобы двинуться на Йорк. |
I must have news of Salisbury from the south; and of Beauchamp, in Warwickshire; and of Multon and Percy in the north. | Сперва нужно получить вести с юга - от Солсбери да от Бошана из графства Уорикшир, а потом еще с севера - от Малтона и Перси. |
The Chancellor must make sure of London. | Тем временем лорд-канцлер должен заручиться содействием Лондона. |
Too sudden an appearance would subject me to dangers, other than my lance and sword, though backed by the bow of bold Robin, or the quarter-staff of Friar Tuck, and the horn of the sage Wamba, may be able to rescue me from." | Внезапное мое появление может подвергнуть меня таким опасностям, от которых не защитит меня и собственный добрый меч, даже в союзе с меткими стрелами отважного Робина, дубинкой брата Тука и охотничьим рогом моего мудрого Вамбы. |
Wilfred bowed in submission, well knowing how vain it was to contend with the wild spirit of chivalry which so often impelled his master upon dangers which he might easily have avoided, or rather, which it was unpardonable in him to have sought out. | Уилфред поклонился с покорным видом. Он знал, что было совершенно бесполезно бороться с духом удалого рыцарства, так часто вовлекавшим его государя в опасности, которых тот легко мог избежать; искать же их, что он делал, было совершенно непростительно в его положении. |
The young knight sighed, therefore, and held his peace; while Richard, rejoiced at having silenced his counsellor, though his heart acknowledged the justice of the charge he had brought against him, went on in conversation with Robin Hood.-"King of Outlaws," he said, "have you no refreshment to offer to your brother sovereign? for these dead knaves have found me both in exercise and appetite." | Поэтому юный рыцарь вздохнул и промолчал, а Ричард, очень довольный, что заставил его замолчать, хотя и чувствовал в душе справедливость его укоров, завел разговор с Робин Гудом. - А что, разбойничий король, -сказал Ричард, - не найдется ли у вас чего-нибудь перекусить твоему брату королю? Эти предатели заставили меня потрудиться, и я проголодался. |