Читаем Айвенго (Ivanhoe) полностью

Beneath a huge oak-tree the silvan repast was hastily prepared for the King of England, surrounded by men outlaws to his government, but who now formed his court and his guard.В тени огромного дуба наскоро приготовлена была незатейливая трапеза для английского короля, окруженного людьми, нарушавшими законы его государства, но в эту минуту служившими ему телохранителями и придворной свитой.
As the flagon went round, the rough foresters soon lost their awe for the presence of Majesty.Когда пошла в ход бутыль с вином, грубые дети лесов быстро утратили всякую боязнь перед королем.
The song and the jest were exchanged-the stories of former deeds were told with advantage; and at length, and while boasting of their successful infraction of the laws, no one recollected they were speaking in presence of their natural guardian.Начались песни, шутки, хвастливые рассказы об удачных разбойничьих подвигах и успешных для них нарушениях законов; собутыльники увлекались, и ни один и не вспоминал, что все это говорится перед лицом законного властелина.
The merry King, nothing heeding his dignity any more than his company, laughed, quaffed, and jested among the jolly band.Веселый монарх не более остальных придавал значение своему высокому титулу, смеялся, шутил и опрокидывал полные кубки.
The natural and rough sense of Robin Hood led him to be desirous that the scene should be closed ere any thing should occur to disturb its harmony, the more especially that he observed Ivanhoe's brow clouded with anxiety.Однако врожденный здравый смысл Робина Гуда внушил ему желание поскорее покончить с этой пирушкой, пока ничто еще не нарушило общего согласия, тем более что он видел, как начал хмуриться и волноваться Уилфред Айвенго.
"We are honoured," he said to Ivanhoe, apart, "by the presence of our gallant Sovereign; yet I would not that he dallied with time, which the circumstances of his kingdom may render precious."- Нам очень лестно, - сказал Робин вполголоса Уилфреду, - находиться в обществе нашего доблестного монарха, но я не хотел бы, чтобы он терял среди нас время, которое при данных обстоятельствах так дорого для государства.
"It is well and wisely spoken, brave Robin Hood," said Wilfred, apart; "and know, moreover, that they who jest with Majesty even in its gayest mood are but toying with the lion's whelp, which, on slight provocation, uses both fangs and claws."- Ты правильно рассудил, славный Робин Гуд, -сказал Уилфред так же тихо. - К тому же надо тебе знать, что шутить с королями, хотя бы под самую веселую руку, все равно что заигрывать со львенком, который каждую минуту может выпустить когти и показать клыки.
"You have touched the very cause of my fear," said the Outlaw; "my men are rough by practice and nature, the King is hasty as well as good-humoured; nor know I how soon cause of offence may arise, or how warmly it may be received-it is time this revel were broken off."- Этого-то я и боюсь, - сказал Робин Гуд. - У меня народ грубый и по природе и по занятиям, а король благодушен, но вспыльчив. Нельзя даже предвидеть, чем можно ему не угодить и как мои молодцы примут его гнев. Пора бы как-нибудь прекратить эту пирушку.
"It must be by your management then, gallant yeoman," said Ivanhoe; "for each hint I have essayed to give him serves only to induce him to prolong it."- Так придумай, как это сделать, - сказал Айвенго,- потому что все мои намеки побуждают его только затягивать ее.
"Must I so soon risk the pardon and favour of my Sovereign?" said Robin Hood, pausing for all instant; "but by Saint Christopher, it shall be so.- Значит, мне предстоит рисковать только что приобретенным прощением и милостью короля,- задумчиво произнес Робин Гуд. - Но, клянусь святым Христоформ, будь что будет.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки