"My Liege," said the Friar, "I humbly crave your pardon; and you would readily grant my excuse, did you but know how the sin of laziness has beset me. | - Ах, государь, - сказал монах, - смиренно прошу ваше величество простить меня и уволить от такой милости! Если бы вы знали, до чего я изленился! |
Saint Dunstan-may he be gracious to us!-stands quiet in his niche, though I should forget my orisons in killing a fat buck-I stay out of my cell sometimes a night, doing I wot not what-Saint Dunstan never complains-a quiet master he is, and a peaceful, as ever was made of wood.-But to be a yeoman in attendance on my sovereign the King-the honour is great, doubtless-yet, if I were but to step aside to comfort a widow in one corner, or to kill a deer in another, it would be, 'where is the dog Priest?' says one. | Святой Дунстан (да предстательствует он за нас перед господом!) стоит себе преспокойно в своей нише, хотя я и забываю иногда помолиться ему в погоне за какимнибудь оленем. И по ночам иногда отлучаюсь из кельи, занимаюсь пустяками, а святой Дунстан - ни гугу! Самый спокойный хозяин, уж поистине миротворец, хоть и вырезан из дерева. Если же я буду иоменом и телохранителем при особе моего государя - это, конечно, большая честь, но стоит мне маленько отвлечься в сторону, пострелять дичи в лесу, утешить ли вдовицу где-нибудь в укромном уголке, так и пойдут розыски: "Куда девался этот монах, вражий пес?" |
'Who has seen the accursed Tuck?' says another. | Или: "Кто знает, где запропастился проклятый Тук?" |
'The unfrocked villain destroys more venison than half the country besides,' says one keeper; | А лесные сторожа станут говорить: |
'And is hunting after every shy doe in the country!' quoth a second.-In fine, good my Liege, I pray you to leave me as you found me; or, if in aught you desire to extend your benevolence to me, that I may be considered as the poor Clerk of Saint Dunstan's cell in Copmanhurst, to whom any small donation will be most thankfully acceptable." | "Один этот расстрига уничтожает больше дичи, чем все остальные охотники!" Или: "Какую ни завидит робкую лань, сейчас вдогонку за ней!" Короче говоря, государь мой милостивый, оставьте вы меня на прежнем месте. А если будет, такая ваша милость, что пожелаете оказать мне, бедному служителю святого Дунстана в Копменхерсте, какое-нибудь благодеяние, то всякий дар я приму с великой благодарностью. |
"I understand thee," said the King, "and the Holy Clerk shall have a grant of vert and venison in my woods of Warncliffe. | - Понимаю! - молвил король. - И дарую тебе, благочестивому служителю церкви, право охоты в моих Уорнклиффских лесах. |
Mark, however, I will but assign thee three bucks every season; but if that do not prove an apology for thy slaying thirty, I am no Christian knight nor true king." | Смотри, однако ж, я тебе разрешаю убивать не более трех матерых оленей на каждое время года. Но готов прозакладывать свое звание христианского рыцаря и английского короля, что ты воспользуешься этим правом иначе и будешь бить по тридцати штук. |
"Your Grace may be well assured," said the Friar, "that, with the grace of Saint Dunstan, I shall find the way of multiplying your most bounteous gift." | - Уж это как водится, ваше величество, - сказал отшельник. - Молитвами святого Дунстана я найду способ приумножить ваше щедрое даяние. |
"I nothing doubt it, good brother," said the King; "and as venison is but dry food, our cellarer shall have orders to deliver to thee a butt of sack, a runlet of Malvoisie, and three hogsheads of ale of the first strike, yearly-If that will not quench thy thirst, thou must come to court, and become acquainted with my butler." | - Я в этом не сомневаюсь, братец. А так как дичь не так вкусна всухомятку, нашему эконому дан будет приказ доставлять тебе ежегодно бочку испанского вина, бочонок мальвазии да три бочки эля первейшего сорта. Если и этим ты не утолишь свою жажду, приходи ко двору и сведи знакомство с моим дворецким. |