I were undeserving his grace did I not peril it for his good.-Here, Scathlock, get thee behind yonder thicket, and wind me a Norman blast on thy bugle, and without an instant's delay on peril of your life." | Я бы не стоил его милостей, если б не рисковал потерять их для его же пользы... Эй, Скетлок, поди стань вон там, за кустами, и протруби мне норманский сигнал. Да проворнее у меня, иначе берегись! |
Scathlock obeyed his captain, and in less than five minutes the revellers were startled by the sound of his horn. | Скетлок повиновался распоряжению своего предводителя, и не прошло пяти минут, как пирующие были подняты со своих мест звуком его рожка. |
"It is the bugle of Malvoisin," said the Miller, starting to his feet, and seizing his bow. | - Это сигнал Мальвуазена, - сказал Мельник, встрепенувшись и хватаясь за свой лук. |
The Friar dropped the flagon, and grasped his quarter-staff. | Отшельник бросил бутыль и взялся за дубину. |
Wamba stopt short in the midst of a jest, and betook himself to sword and target. | Вамба поперхнулся на какой-то прибаутке и стал разыскивать свой меч и щит. |
All the others stood to their weapons. | Все остальные тоже взялись за оружие. |
Men of their precarious course of life change readily from the banquet to the battle; and, to Richard, the exchange seemed but a succession of pleasure. | Людям, ведущим жизнь, полную опасностей, нередко случается сразу переходить от обеда к битве, а для Ричарда такой переход только усиливал удовольствие. |
He called for his helmet and the most cumbrous parts of his armour, which he had laid aside; and while Gurth was putting them on, he laid his strict injunctions on Wilfred, under pain of his highest displeasure, not to engage in the skirmish which he supposed was approaching. | Он крикнул, чтобы ему подали его шлем и те доспехи, которые он было снял перед обедом, и пока Гурт помогал ему надеть их, он усердно уговаривал Уилфреда, под страхом своего гнева, не принимать участия в побоище, которое считал неизбежным. |
"Thou hast fought for me an hundred times, Wilfred,-and I have seen it. | - Ты за меня сто раз сражался, Уилфред, я сам был тому свидетелем. |
Thou shalt this day look on, and see how Richard will fight for his friend and liegeman." | Сделай мне удовольствие сегодня, сиди смирно и смотри, как Ричард будет биться ради своего друга и вассала. |
In the meantime, Robin Hood had sent off several of his followers in different directions, as if to reconnoitre the enemy; and when he saw the company effectually broken up, he approached Richard, who was now completely armed, and, kneeling down on one knee, craved pardon of his Sovereign. | Между тем Робин Гуд разослал людей в разные стороны, будто бы на разведку, и когда убедился, что собеседники разошлись и трапеза окончена, подошел к Ричарду, успевшему вооружиться с головы до ног, и, преклонив перед ним колено, попросил короля простить его. |
"For what, good yeoman?" said Richard, somewhat impatiently. | - За что еще? - с раздражением спросил Ричард. |
"Have we not already granted thee a full pardon for all transgressions? | - Кажется, мы уже объявили тебе прощение за все прошлые провинности. |
Thinkest thou our word is a feather, to be blown backward and forward between us? | Или ты думаешь, что наше слово - все равно что перо, летящее по ветру? |
Thou canst not have had time to commit any new offence since that time?" | Ведь ты, надеюсь, с тех пор еще не успел ни в чем провиниться? |