"But for Saint Dunstan?" said the Friar- | - А что же для самого святого Дунстана? - сказал монах. |
"A cope, a stole, and an altar-cloth shalt thou also have," continued the King, crossing himself-"But we may not turn our game into earnest, lest God punish us for thinking more on our follies than on his honour and worship." | - Получишь еще камилавку, стихарь и покров для алтаря, - продолжал король, осеняя себя крестным знамением. - Но не будем балагурить на этот счет, чтобы не прогневить бога тем, что больше думаем о своих забавах, чем о молитве и о прославлении его имени. |
"I will answer for my patron," said the Priest, joyously. | - За своего покровителя я ручаюсь! - радостно подхватил монах. |
"Answer for thyself, Friar," said King Richard, something sternly; but immediately stretching out his hand to the Hermit, the latter, somewhat abashed, bent his knee, and saluted it. | - Ты отвечай лучше за себя самого, - молвил король сурово, но тотчас же протянул руку смущенному отшельнику, который еще раз преклонил колено и поцеловал ее. |
"Thou dost less honour to my extended palm than to my clenched fist," said the Monarch; "thou didst only kneel to the one, and to the other didst prostrate thyself." | - Моей разжатой руке ты оказываешь меньшее уважение, чем сжатому кулаку, - сказал король Ричард, - перед ней только на колени стал, а перед кулаком растянулся плашмя. |
But the Friar, afraid perhaps of again giving offence by continuing the conversation in too jocose a style-a false step to be particularly guarded against by those who converse with monarchs-bowed profoundly, and fell into the rear. | Но отшельник побоялся продолжать беседу в таком шутливом тоне, видя, что это не всегда выходит удачно, - предосторожность, далеко не лишняя для тех, кому случается разговаривать с монархами. Поэтому вместо ответа он низко поклонился королю и отступил назад. |
At the same time, two additional personages appeared on the scene. | В эту минуту появились на сцене еще два новых лица. |
CHAPTER XLI | Глава XLI |
All hail to the lordlings of high degree, Who live not more happy, though greater than we! | Привет вам, о доблестные господа! Бедны мы, зато веселы мы всегда! |
Our pastimes to see, Under every green tree, In all the gay woodland, right welcome ye be. Macdonald | Вас зовем без стыда Туда, где оленей пасутся стада. Пожалуйста, милости просим сюда! Макдоналд |
The new comers were Wilfred of Ivanhoe, on the Prior of Botolph's palfrey, and Gurth, who attended him, on the Knight's own war-horse. | Вновь прибывшие были Уилфред Айвенго, верхом на кобыле ботольфского аббата, и Гурт на боевом коне, принадлежавшем самому рыцарю. |
The astonishment of Ivanhoe was beyond bounds, when he saw his master besprinkled with blood, and six or seven dead bodies lying around in the little glade in which the battle had taken place. | Велико было изумление Уилфреда, когда он увидел своего монарха забрызганным кровью, а на поляне вокруг него шесть или семь человек убитых. |
Nor was he less surprised to see Richard surrounded by so many silvan attendants, the outlaws, as they seemed to be, of the forest, and a perilous retinue therefore for a prince. | Не менее удивило его и то что Ричард был окружен таким множеством людей, по виду похожих на вольных иоменов, то есть на разбойников, а в лесу это была довольно опасная свита для короля. |
He hesitated whether to address the King as the Black Knight-errant, or in what other manner to demean himself towards him. | Айвенго не знал, как ему следует обращаться с Ричардом: как с королем или как со странствующим Черным Рыцарем. |