Richard saw his embarrassment. | Король вывел его из затруднения. |
"Fear not, Wilfred," he said, "to address Richard Plantagenet as himself, since thou seest him in the company of true English hearts, although it may be they have been urged a few steps aside by warm English blood." | - Ничего не опасайся, Уилфред, - сказал он, -здесь можешь признавать меня Ричардом Плантагенетом, потому что, как видишь, я окружен верными английскими сердцами, хотя они немножко и сбились с прямого пути по милости своей горячей английской крови. |
"Sir Wilfred of Ivanhoe," said the gallant Outlaw, stepping forward, "my assurances can add nothing to those of our sovereign; yet, let me say somewhat proudly, that of men who have suffered much, he hath not truer subjects than those who now stand around him." | - Сэр Уилфред Айвенго, - сказал отважный вождь разбойников, выступая вперед, - я ничего не могу прибавить к словам его величества. Но все-таки с гордостью скажу, что из числа людей, пострадавших за последнее время, нет у короля слуг более верных и преданных, чем мы! |
"I cannot doubt it, brave man," said Wilfred, "since thou art of the number-But what mean these marks of death and danger? these slain men, and the bloody armour of my Prince?" | - Я в этом не сомневаюсь, - сказал Уилфред, - раз ради них ты, добрый иомен. Но что означает это зловещее зрелище? Здесь мертвые тела, и панцирь моего государя забрызган кровью? |
"Treason hath been with us, Ivanhoe," said the King; "but, thanks to these brave men, treason hath met its meed-But, now I bethink me, thou too art a traitor," said Richard, smiling; "a most disobedient traitor; for were not our orders positive, that thou shouldst repose thyself at Saint Botolph's until thy wound was healed?" | - На нас напали изменники, Айвенго, - сказал король, - и только благодаря этим отважным молодцам измена получила законную кару. А впрочем, мне только сейчас пришло в голову, что ты тоже изменник, - прибавил Ричард улыбаясь,- и самый непокорный изменник. Не мы ли решительно запретили тебе уезжать из аббатства святого Ботольфа, пока не заживет твоя рана? |
"It is healed," said Ivanhoe; "it is not of more consequence than the scratch of a bodkin. | - Она зажила, - сказал Айвенго, - осталась одна царапина. |
But why, oh why, noble Prince, will you thus vex the hearts of your faithful servants, and expose your life by lonely journeys and rash adventures, as if it were of no more value than that of a mere knight-errant, who has no interest on earth but what lance and sword may procure him?" | Но зачем, о зачем, благородный государь, сокрушаете вы сердца верных слуг и подвергаете опасности жизнь вашу, предпринимая одинокие поездки и ввязываясь в приключения, словно ваша жизнь не имеет большей цены, чем жизнь простого странствующего рыцаря, который ценит только то, что может добыть мечом и копьем! |
"And Richard Plantagenet," said the King, "desires no more fame than his good lance and sword may acquire him-and Richard Plantagenet is prouder of achieving an adventure, with only his good sword, and his good arm to speed, than if he led to battle a host of an hundred thousand armed men." | - А Ричард Плантагенет и не ищет иной славы, -отвечал король, - ему всего дороже та слава, которую он добывает своим мечом и копьем. Да, Ричард Плантагенет больше гордится победой, одержанной в одиночку своей твердой рукой и мечом, чем завоеванной во главе стотысячного войска. |
"But your kingdom, my Liege," said Ivanhoe, "your kingdom is threatened with dissolution and civil war-your subjects menaced with every species of evil, if deprived of their sovereign in some of those dangers which it is your daily pleasure to incur, and from which you have but this moment narrowly escaped." | - Но подумайте о вашем королевстве, государь, -сказал Айвенго, - вашему королевству грозит распад и междоусобная война, а вашим подданным угрожают тысячи зол, если они лишатся своего монарха в одной из тех стычек, в которые вам угодно вмешиваться каждый божий день, вроде той, от которой вы только что спаслись. |
"Ho! ho! my kingdom and my subjects?" answered Richard, impatiently; | - Вот как, мое королевство, мои подданные? -нетерпеливо спросил Ричард. |