Читаем Айвенго (Ivanhoe) полностью

561 "King of Outlaws, and Prince of good fellows!" said the King, "who hath not heard a name that has been borne as far as Palestine?- Стало быть, король разбойников и глава добрых молодцов? - сказал король. - Кто же не знает твоего имени! Оно прогремело до самой Палестины!
But be assured, brave Outlaw, that no deed done in our absence, and in the turbulent times to which it hath given rise, shall be remembered to thy disadvantage."Но будь уверен, мой славный разбойник, ни одно дело, совершенное в мое отсутствие и в порожденные им смутные времена, не будет вменено тебе в преступление.
"True says the proverb," said Wamba, interposing his word, but with some abatement of his usual petulance,-- Вот уж правду говорит пословица, - вмешался тут Вамба, несколько менее развязно, чем обычно, -
"'When the cat is away, The mice will play.'"Когда уходит кот, Нет у мышей забот.
"What, Wamba, art thou there?" said Richard;- Как, Вамба, и ты здесь! - сказал Ричард.
"I have been so long of hearing thy voice, I thought thou hadst taken flight."- Я так давно не слышал твоего голоса, что думал - ты спасся бегством.
"I take flight!" said Wamba; "when do you ever find Folly separated from Valour?- Это я-то спасся бегством? Как бы не так! -сказал Вамба. - Когда же видно, чтобы глупость добровольно расставалась с доблестью?
There lies the trophy of my sword, that good grey gelding, whom I heartily wish upon his legs again, conditioning his master lay there houghed in his place.Вон лежит жертва моего меча - славный серый мерин. Я бы предпочел, чтобы он стоял здесь в добром здоровье, а на его месте валялся его хозяин.
It is true, I gave a little ground at first, for a motley jacket does not brook lance-heads, as a steel doublet will.Сначала я немного сплоховал, это верно, потому что пестрая куртка - не такая хорошая защита от острых копий, как стальной панцирь.
But if I fought not at sword's point, you will grant me that I sounded the onset."Но хоть я и не все время сражался мечом, согласитесь, что я первый протрубил сбор.
"And to good purpose, honest Wamba," replied the King.- И очень кстати, честный Вамба, - сказал король.
"Thy good service shall not be forgotten."- Я не забуду твоей верной услуги.
"'Confiteor!- Confiteor!
Confiteor!'"-exclaimed, in a submissive tone, a voice near the King's side-"my Latin will carry me no farther-but I confess my deadly treason, and pray leave to have absolution before I am led to execution!"Confiteor! [51] - раздался смиренный голос поблизости от короля. - Ох, остальная латынь вся из головы вылетела! Но я сам исповедуюсь в смертном грехе и прошу только, чтобы простились мне мои прегрешения перед тем, как меня поведут на казнь!
Richard looked around, and beheld the jovial Friar on his knees, telling his rosary, while his quarter-staff, which had not been idle during the skirmish, lay on the grass beside him.Ричард оглянулся и увидел веселого отшельника, который, стоя на коленях, перебирал четки, а дубинка его, изрядно поработавшая во время недавней свалки, лежала на траве рядом с ним.
His countenance was gathered so as he thought might best express the most profound contrition, his eyes being turned up, and the corners of his mouth drawn down, as Wamba expressed it, like the tassels at the mouth of a purse.Он состроил такую рожу, которая по его мнению, должна была выражать глубочайшее сокрушение: глаза закатил, а углы рта опустил книзу, словно шнурки у кошелька, по выражению Вамбы.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки