Читаем Айвенго (Ivanhoe) полностью

But when they have struck an even balance, Heaven help them with whom they next open the account!Но когда они свели расчеты и у них с богом вышло так на так, тогда спаси, боже, тех, с кого они откроют новый счет задолженности.
The travellers who first met them after their good service at Torquilstone would have a woeful flaying.-And yet," said Wamba, coming close up to the Knight's side, "there be companions who are far more dangerous for travellers to meet than yonder outlaws."Плохо будет тому путешественнику, кто первым попадется им под руку после их доброго дела в Торкилстоне. А все-таки, - прибавил Вамба, понизив голос и подъехав поближе к рыцарю, -водятся здесь такие встречные, которые для проезжих гораздо опаснее, чем наши разбойники.
"And who may they be, for you have neither bears nor wolves, I trow?" said the Knight.- Кто же это такие? Ведь ни волков, ни медведей у нас не водится, - сказал рыцарь.
"Marry, sir, but we have Malvoisin's men-at-arms," said Wamba; "and let me tell you, that, in time of civil war, a halfscore of these is worth a band of wolves at any time.- Зато у нас водится вооруженная челядь Мальвуазена, - сказал Вамба, - и уж поверьте, что полдюжины таких молодцов стоят целой стаи добрых волков!
They are now expecting their harvest, and are reinforced with the soldiers that escaped from Torquilstone.Теперь они выехали на добычу, да с ними же рыщут и солдаты, бежавшие из Торкилстона.
So that, should we meet with a band of them, we are like to pay for our feats of arms.-Now, I pray you, Sir Knight, what would you do if we met two of them?"Так что, если бы мы с ними повстречались, дорого пришлось бы нам поплатиться за наши подвиги. А что, сэр рыцарь, если бы, к примеру, попалась нам пара таких молодцов, что бы вы сделали?
"Pin the villains to the earth with my lance, Wamba, if they offered us any impediment."- Если бы они вздумали преградить нам дорогу, пригвоздил бы мерзавцев к земле моим копьем.
"But what if there were four of them?"- А если бы они оказались вчетвером?
"They should drink of the same cup," answered the Knight.- И тех угостил бы тем же, - отвечал рыцарь.
"What if six," continued Wamba, "and we as we now are, barely two-would you not remember Locksley's horn?"- А если бы их было шестеро, а нас с вами двое, вот как теперь, - продолжал Вамба, - неужели вы не вспомнили бы о роге Локсли?
"What! sound for aid," exclaimed the Knight, "against a score of such 'rascaille' as these, whom one good knight could drive before him, as the wind drives the withered leaves?"- Что? Звать на помощь против подобной своры?- воскликнул рыцарь. - Да один настоящий рыцарь может разогнать их, как осенний ветер гонит сухую листву!
"Nay, then," said Wamba, "I will pray you for a close sight of that same horn that hath so powerful a breath."- Так, так, - сказал Вамба, - я у вас попрошу позволения рассмотреть поближе этот самый рог, издающий такие мощные звуки.
The Knight undid the clasp of the baldric, and indulged his fellow-traveller, who immediately hung the bugle round his own neck.Рыцарь отстегнул застежку своей перевязи и удовлетворил любопытство своего спутника, передав ему рог. Вамба сию же минуту надел его себе на шею.
"Tra-lira-la," said he, whistling the notes; "nay, I know my gamut as well as another."- Тра-ли-ра-ля! - пропел шут. - Теперь и я сумею протрубить сигнал не хуже кого другого.
"How mean you, knave?" said the Knight; "restore me the bugle."- Ах вот как, плут! - сказал рыцарь. - Отдай рог обратно!
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки