But when they have struck an even balance, Heaven help them with whom they next open the account! | Но когда они свели расчеты и у них с богом вышло так на так, тогда спаси, боже, тех, с кого они откроют новый счет задолженности. |
The travellers who first met them after their good service at Torquilstone would have a woeful flaying.-And yet," said Wamba, coming close up to the Knight's side, "there be companions who are far more dangerous for travellers to meet than yonder outlaws." | Плохо будет тому путешественнику, кто первым попадется им под руку после их доброго дела в Торкилстоне. А все-таки, - прибавил Вамба, понизив голос и подъехав поближе к рыцарю, -водятся здесь такие встречные, которые для проезжих гораздо опаснее, чем наши разбойники. |
"And who may they be, for you have neither bears nor wolves, I trow?" said the Knight. | - Кто же это такие? Ведь ни волков, ни медведей у нас не водится, - сказал рыцарь. |
"Marry, sir, but we have Malvoisin's men-at-arms," said Wamba; "and let me tell you, that, in time of civil war, a halfscore of these is worth a band of wolves at any time. | - Зато у нас водится вооруженная челядь Мальвуазена, - сказал Вамба, - и уж поверьте, что полдюжины таких молодцов стоят целой стаи добрых волков! |
They are now expecting their harvest, and are reinforced with the soldiers that escaped from Torquilstone. | Теперь они выехали на добычу, да с ними же рыщут и солдаты, бежавшие из Торкилстона. |
So that, should we meet with a band of them, we are like to pay for our feats of arms.-Now, I pray you, Sir Knight, what would you do if we met two of them?" | Так что, если бы мы с ними повстречались, дорого пришлось бы нам поплатиться за наши подвиги. А что, сэр рыцарь, если бы, к примеру, попалась нам пара таких молодцов, что бы вы сделали? |
"Pin the villains to the earth with my lance, Wamba, if they offered us any impediment." | - Если бы они вздумали преградить нам дорогу, пригвоздил бы мерзавцев к земле моим копьем. |
"But what if there were four of them?" | - А если бы они оказались вчетвером? |
"They should drink of the same cup," answered the Knight. | - И тех угостил бы тем же, - отвечал рыцарь. |
"What if six," continued Wamba, "and we as we now are, barely two-would you not remember Locksley's horn?" | - А если бы их было шестеро, а нас с вами двое, вот как теперь, - продолжал Вамба, - неужели вы не вспомнили бы о роге Локсли? |
"What! sound for aid," exclaimed the Knight, "against a score of such 'rascaille' as these, whom one good knight could drive before him, as the wind drives the withered leaves?" | - Что? Звать на помощь против подобной своры?- воскликнул рыцарь. - Да один настоящий рыцарь может разогнать их, как осенний ветер гонит сухую листву! |
"Nay, then," said Wamba, "I will pray you for a close sight of that same horn that hath so powerful a breath." | - Так, так, - сказал Вамба, - я у вас попрошу позволения рассмотреть поближе этот самый рог, издающий такие мощные звуки. |
The Knight undid the clasp of the baldric, and indulged his fellow-traveller, who immediately hung the bugle round his own neck. | Рыцарь отстегнул застежку своей перевязи и удовлетворил любопытство своего спутника, передав ему рог. Вамба сию же минуту надел его себе на шею. |
"Tra-lira-la," said he, whistling the notes; "nay, I know my gamut as well as another." | - Тра-ли-ра-ля! - пропел шут. - Теперь и я сумею протрубить сигнал не хуже кого другого. |
"How mean you, knave?" said the Knight; "restore me the bugle." | - Ах вот как, плут! - сказал рыцарь. - Отдай рог обратно! |