Nevertheless, I have played the part of Anna-Marie, to please you, fair sir." | Однако я все-таки спел партию Анны-Марии в угоду вам, сэр. |
The Jester next struck into another carol, a sort of comic ditty, to which the Knight, catching up the tune, replied in the like manner. | После этого шут сам затянул другую песню, а рыцарь подхватил мотив и стал ему вторить. |
Knight and Wamba. | Рыцарь и Вамба |
There came three merry men from south, west, and north, Ever more sing the roundelay; To win the Widow of Wycombe forth, And where was the widow might say them nay? | Приехали славные весельчаки, - Об этом есть в песенке старой рассказ, - У вдовушки Викомба просят руки. И может ли вдовушка дать им отказ? |
The first was a knight, and from Tynedale he came, Ever more sing the roundelay; And his fathers, God save us, were men of great fame, And where was the widow might say him nay? | Был рыцарь из Тиндаля первый средь них, - Об этом есть в песенке старой рассказ, - Кичился он славою предков своих. Вдовы был, конечно, немыслим отказ. |
Of his father the laird, of his uncle the squire, He boasted in rhyme and in roundelay; She bade him go bask by his sea-coal fire, For she was the widow would say him nay. Wamba. | "Мой дядя был сквайром, и лордом - отец", - Так начал он свой горделивый рассказ. Ушел восвояси хвастливый храбрец - Услышал он вдовушки смелый отказ. Вамба |
The next that came forth, swore by blood and by nails, Merrily sing the roundelay; Hur's a gentleman, God wot, and hur's lineage was of Wales, And where was the widow might say him nay? | "Я родом из Уэльса!" - второй говорит. - Об этом есть в песенке старой рассказ, - Он кровью поклялся, что он родовит. Вдовы был, конечно, немыслим отказ. |
Sir David ap Morgan ap Griffith ap Hugh Ap Tudor ap Rhice, quoth his roundelay She said that one widow for so many was too few, And she bade the Welshman wend his way. | "Я Морган ап Гриффит ап Хью, - я Давид Ап Тюдор ап Рейс", - свой повел он рассказ; Вдова же в ответ: "Меня это страшит: Как выйти мне замуж за стольких зараз?" |
But then next came a yeoman, a yeoman of Kent, Jollily singing his roundelay; He spoke to the widow of living and rent, And where was the widow could say him nay? Both. | А третий был иомен, что в Кенте живет, - Об этом есть в песенке старой рассказ, - И вдовушке он описал свой доход, А иомену дать невозможно отказ. Оба |
So the knight and the squire were both left in the mire, There for to sing their roundelay; For a yeoman of Kent, with his yearly rent, There never was a widow could say him nay. | Отвергнут один и другой дворянин, О иомене слышим зато мы рассказ: Он в Конте живет, получает доход, И иомену дать невозможно отказ. |
"I would, Wamba," said the knight, "that our host of the Trysting-tree, or the jolly Friar, his chaplain, heard this thy ditty in praise of our bluff yeoman." | - Хотел бы я, - сказал рыцарь, - чтобы наш гостеприимный хозяин из-под заветного дуба или его капеллан, - веселый монах - услышали эту песню во славу иоменов. |
"So would not I," said Wamba-"but for the horn that hangs at your baldric." | - Ну, я этого не хотел бы, - сказал Вамба, - разве что ради того рожка, который висит у вас на перевязи. |
"Ay," said the Knight,-"this is a pledge of Locksley's goodwill, though I am not like to need it. | - Э, - молвил рыцарь, - это знак дружеского расположения со стороны Локсли, но вряд ли мне когда-нибудь он понадобится. |
Three mots on this bugle will, I am assured, bring round, at our need, a jolly band of yonder honest yeomen." | Впрочем, я уверен, что у случае нужды стоит только затрубить в него, как тотчас явится на выручку целая ватага этих славных иоменов. |