"Shame on ye, false cowards!" exclaimed he in the blue harness, who seemed to lead the assailants, "do ye fly from the empty blast of a horn blown by a Jester?" | - Не стыдно ли вам, подлые трусы! - воскликнул рыцарь в синем панцире, казавшийся предводителем. - Уж не разбежались ли вы от простого рожка, на котором вздумал поиграть шут? |
Animated by his words, they attacked the Black Knight anew, whose best refuge was now to place his back against an oak, and defend himself with his sword. | Ободренные этими словами, они снова напали на Черного Рыцаря, который прислонился к стволу толстого дуба и отбивался одним мечом. |
The felon knight, who had taken another spear, watching the moment when his formidable antagonist was most closely pressed, galloped against him in hopes to nail him with his lance against the tree, when his purpose was again intercepted by Wamba. | Вероломный рыцарь вооружился между тем другим копьем и, выждав минуту, когда его могучий противник вынужден был отбиваться со всех сторон, помчался на него с намерением пригвоздить его копьем к дереву. Но Вамба помешал и на этот раз. |
The Jester, making up by agility the want of strength, and little noticed by the men-at-arms, who were busied in their more important object, hovered on the skirts of the fight, and effectually checked the fatal career of the Blue Knight, by hamstringing his horse with a stroke of his sword. | Не обладая большой силой, но отличаясь ловкостью, шут воспользовался тем, что бойцы, занятые борьбой с рыцарем, не обращали на него внимания, и успел предотвратить нападение Синего Рыцаря, покалечив ноги его лошади ударом палаша. |
Horse and man went to the ground; yet the situation of the Knight of the Fetterlock continued very precarious, as he was pressed close by several men completely armed, and began to be fatigued by the violent exertions necessary to defend himself on so many points at nearly the same moment, when a grey-goose shaft suddenly stretched on the earth one of the most formidable of his assailants, and a band of yeomen broke forth from the glade, headed by Locksley and the jovial Friar, who, taking ready and effectual part in the fray, soon disposed of the ruffians, all of whom lay on the spot dead or mortally wounded. | Конь и всадник покатились на землю. Однако положение Черного Рыцаря оставалось крайне опасным, так как его со всех сторон теснили воины, вооруженные с головы до ног. Он непрерывно оборонялся мечом от нападающих и уже начал изнемогать от усталости, как вдруг меткая стрела положила на месте одного из самых рослых его противников. В ту же минуту на поляну высыпала толпа иоменов под предводительством Локсли и веселого отшельника. Они немедля приняли участие в борьбе, и вскоре негодяи все до одного полегли мертвые или смертельно раненные. |
The Black Knight thanked his deliverers with a dignity they had not observed in his former bearing, which hitherto had seemed rather that of a blunt bold soldier, than of a person of exalted rank. | Черный Рыцарь поблагодарил своих избавителей с таким величавым достоинством, какого они раньше не замечали в нем, принимая его скорее за отважного воина, чем за знатную особу. |
"It concerns me much," he said, "even before I express my full gratitude to my ready friends, to discover, if I may, who have been my unprovoked enemies.-Open the visor of that Blue Knight, Wamba, who seems the chief of these villains." | - Прежде чем выразить признательность моим преданным и усердным друзьям, - сказал он, -для меня чрезвычайно важно узнать, кто такие эти неожиданные враги. Вамба, подними забрало Синего Рыцаря. Он, кажется, начальник шайки. |
The Jester instantly made up to the leader of the assassins, who, bruised by his fall, and entangled under the wounded steed, lay incapable either of flight or resistance. | Шут подбежал к предводителю убийц, который лежал, придавленный своим конем, и так сильно расшибся, что был не в состоянии ни бежать, ни сопротивляться. |