And in good time did he close it, for three arrows, flew at the same instant from the suspected spot against his head and breast, one of which would have penetrated to the brain, had it not been turned aside by the steel visor. | И хорошо, что он успел это сделать, потому что в ту же секунду из придорожных кустов вылетели три стрелы, пущенные ему в голову и в грудь; одна из них вонзилась бы ему в мозг, если бы не отскочила от стального забрала. |
The other two were averted by the gorget, and by the shield which hung around his neck. | Две остальные попали в нагрудник и в щит, висевший у него на шее. |
"Thanks, trusty armourers," said the Knight.-"Wamba, let us close with them,"-and he rode straight to the thicket. | - Спасибо оружейнику, прочно сработал мои доспехи! - сказал рыцарь. - Вамба, вперед! Схватимся с ними! С этими словами он направил коня на кусты. |
He was met by six or seven men-at-arms, who ran against him with their lances at full career. | Навстречу ему выскочили из чащи шесть или семь вооруженных всадников и во весь опор понеслись на него с копьями наперевес. |
Three of the weapons struck against him, and splintered with as little effect as if they had been driven against a tower of steel. | Три копья разлетелись на куски, как бы ударившись о стальную башню. |
The Black Knight's eyes seemed to flash fire even through the aperture of his visor. | Глаза Черного Рыцаря сверкнули гневом сквозь узкие глазницы забрала. |
He raised himself in his stirrups with an air of inexpressible dignity, and exclaimed, | Он величаво приподнялся на стременах и крикнул: |
"What means this, my masters! "-The men made no other reply than by drawing their swords and attacking him on every side, crying, | - Что это значит? Вместо ответа воины выхватили мечи и напали на него со всех сторон. |
"Die, tyrant!" "Ha! Saint Edward! Ha! Saint George!" said the Black Knight, striking down a man at every invocation; "have we traitors here?" | - Умри, тиран! - кричали они. - Ага! Вот тебе, во славу святого Эдуарда! Вот тебе, во славу Георгия Победоносца! - С каждым возгласом Черный Рыцарь сшибал на землю воина. - Вот как, у нас есть изменники? |
His opponents, desperate as they were, bore back from an arm which carried death in every blow, and it seemed as if the terror of his single strength was about to gain the battle against such odds, when a knight, in blue armour, who had hitherto kept himself behind the other assailants, spurred forward with his lance, and taking aim, not at the rider but at the steed, wounded the noble animal mortally. | Как ни были храбры его противники, однако они попятились назад от могучей руки, каждый взмах которой сулил им смерть. Казалось, что он один одолеет всех врагов. Но тут подоспел рыцарь в синих доспехах, до сих пор державшийся поодаль; он пришпорил своего коня и, направив копье не на всадника, а на лошадь, смертельно ранил это благородное животное. |
"That was a felon stroke!" exclaimed the Black Knight, as the steed fell to the earth, bearing his rider along with him. | - Это предательский удар! - воскликнул Черный Рыцарь, когда его конь повалился набок, увлекая его за собою. |
And at this moment, Wamba winded the bugle, for the whole had passed so speedily, that he had not time to do so sooner. | В ту же минуту Вамба затрубил в рог: все совершилось с такой быстротой, что он не успел сделать этого раньше. |
The sudden sound made the murderers bear back once more, and Wamba, though so imperfectly weaponed, did not hesitate to rush in and assist the Black Knight to rise. | Внезапный звук рога заставил убийц снова попятиться назад, а Вамба, невзирая на то, что был плохо вооружен, не задумываясь ринулся вперед и помог Черному Рыцарю встать. |