"Content you, Sir Knight, it is in safe keeping. | - Будьте спокойны, сэр рыцарь, он будет у меня в сохранности. |
When Valour and Folly travel, Folly should bear the horn, because she can blow the best." | Когда доблесть путешествует рядом с глупостью, рог следует надевать на глупость, потому что она умеет лучше трубить. |
"Nay but, rogue," said the Black Knight, "this exceedeth thy license-Beware ye tamper not with my patience." | - Берегись, мошенник, - сказал Черный Рыцарь, -ты слишком много себе позволяешь! Смотри не выводи меня из терпения! |
"Urge me not with violence, Sir Knight," said the Jester, keeping at a distance from the impatient champion, "or Folly will show a clean pair of heels, and leave Valour to find out his way through the wood as best he may." | - А вы лучше не грозите мне, сэр рыцарь, -отвечал шут, отъехав на почтительное расстояние от раздраженного рыцаря, - иначе глупость даст тягу и предоставит доблести самой искать себе дорогу в лесу. |
"Nay, thou hast hit me there," said the Knight; "and, sooth to say, I have little time to jangle with thee. | - На этом ты меня поймал, это верно, - сказал рыцарь, - притом, по правде говоря, недосуг мне с тобой браниться. |
Keep the horn an thou wilt, but let us proceed on our journey." | Пожалуй, оставь рог при себе, только поедем скорее. |
"You will not harm me, then?" said Wamba. | - А вы не станете меня обижать? - спросил Вамба. |
"I tell thee no, thou knave!" | - Я тебе говорю, что не стану, плут ты этакий! |
"Ay, but pledge me your knightly word for it," continued Wamba, as he approached with great caution. | - Нет, вы прежде дайте мне в том свое рыцарское слово, - продолжал Вамба, с опаской приближаясь к Рыцарю Висячего Замка. |
"My knightly word I pledge; only come on with thy foolish self." | - Ну, даю тебе рыцарское слово, а теперь не мешкай и указывай дорогу. |
"Nay, then, Valour and Folly are once more boon companions," said the Jester, coming up frankly to the Knight's side; "but, in truth, I love not such buffets as that you bestowed on the burly Friar, when his holiness rolled on the green like a king of the nine-pins. | - Ладно, - сказал шут, с готовностью подъезжая к рыцарю. - Значит, доблесть с глупостью опять поприятельски поехали рядом. Дело в том, что я, в самом деле, не охотник до таких затрещин, какую вы тогда закатили отшельнику. И покатился его преподобие на траву, словно кегля от удачного удара! |
And now that Folly wears the horn, let Valour rouse himself, and shake his mane; for, if I mistake not, there are company in yonder brake that are on the look-out for us." | Ну, раз глупость овладела рожком, пускай доблесть маленько расправит свои члены да взмахнет гривой. Если не ошибаюсь, вон в том кустарнике нас поджидает теплая компания. Засаду нам устроили. |
"What makes thee judge so?" said the Knight. | - С чего это ты взял? - спросил рыцарь. |
"Because I have twice or thrice noticed the glance of a motion from amongst the green leaves. | - Ас того и взял, что раза два или три видел, как среди зелени мелькали шишаки. |
Had they been honest men, they had kept the path. | Будь они честные люди, они бы выехали на открытую тропинку. |
But yonder thicket is a choice chapel for the Clerks of Saint Nicholas." | Но эта чаща - как раз подходящее место для таких переделок. |
"By my faith," said the Knight, closing his visor, "I think thou be'st in the right on't." | - Клянусь честью, - ответил рыцарь, опуская забрало, - на этот раз ты прав! |