"I would say, Heaven forefend," said the Jester, "were it not that that fair gift is a pledge they would let us pass peaceably." | - Я бы сказал: боже упаси, - возразил шут, - кабы не знал, что по милости этого рожка они во всякое время пропустят нас без всякой обиды. |
"Why, what meanest thou?" said the Knight; "thinkest thou that but for this pledge of fellowship they would assault us?" | - Что ты хочешь сказать? - спросил рыцарь. - Или ты думаешь, что, если бы не этот залог приязни, они бы на нас напали? |
"Nay, for me I say nothing," said Wamba; "for green trees have ears as well as stone walls. | - Я ничего не говорю, - сказал Вамба, - уши бывают и у зеленых ветвей, как и у каменных стен... |
But canst thou construe me this, Sir Knight-When is thy wine-pitcher and thy purse better empty than full?" | Но разгадай мне загадку, сэр рыцарь: когда пустая винная бутыль и пустой кошелек лучше, чем полные? |
"Why, never, I think," replied the Knight. | - Да никогда, я думаю, - отвечал рыцарь. |
"Thou never deservest to have a full one in thy hand, for so simple an answer! | - Ну, за такой ответ тебе не стоило бы давать ни полной бутыли, ни набитого кошелька. |
Thou hadst best empty thy pitcher ere thou pass it to a Saxon, and leave thy money at home ere thou walk in the greenwood." | Знай же, что опорожнить бутыль следует перед тем, как передать ее саксу, а деньги высыпать и оставить дома перед тем, как пускаться в зеленый лес. |
"You hold our friends for robbers, then?" said the Knight of the Fetterlock. | - Стало быть, ты считаешь наших приятелей за настоящих грабителей? - сказал Рыцарь Висячего Замка. |
"You hear me not say so, fair sir," said Wamba; "it may relieve a man's steed to take of his mail when he hath a long journey to make; and, certes, it may do good to the rider's soul to ease him of that which is the root of evil; therefore will I give no hard names to those who do such services. | - Эх, милостивый господин, разве я это говорил?- возразил Вамба. - Если человек пускается в дальний путь, его лошади легче будет, когда с нее снимут мешок, а ему самому легче будет спасти свою душу, коли у него отберут то, что есть корень всякого зла. |
Only I would wish my mail at home, and my purse in my chamber, when I meet with these good fellows, because it might save them some trouble." | Поэтому я не назову бранным словом людей, которые оказывают подобные услуги. Только мешок свой лучше оставлю дома, да и кошелек спрячу в сундук, чтобы избавить добрых людей от лишнего труда. |
"WE are bound to pray for them, my friend, notwithstanding the fair character thou dost afford them." | - Однако мы обязаны молиться за них, друг мой, невзирая на то, что ты так отзываешься о них. |
"Pray for them with all my heart," said Wamba; "but in the town, not in the greenwood, like the Abbot of Saint Bees, whom they caused to say mass with an old hollow oak-tree for his stall." | - Молиться-то за них я готов от всего сердца, -сказал Вамба, - только лучше в городе, а не здесь. Не то и нам пришлось бы так же туго, как тому аббату, которого они заставили петь обедню, посадив его в дупло дуба вместо кафедры. |
"Say as thou list, Wamba," replied the Knight, "these yeomen did thy master Cedric yeomanly service at Torquilstone." | - Говори что угодно, Вамба, - сказал рыцарь, - а все-таки эти иомены сослужили верную службу твоему хозяину Седрику в Торкилстоне. |
"Ay, truly," answered Wamba; "but that was in the fashion of their trade with Heaven." | - Что правда, то правда, - отвечал Вамба, - но и тут они помогли на манер своих расчетов с господом богом. |