Читаем Айвенго (Ivanhoe) полностью

"I would say, Heaven forefend," said the Jester, "were it not that that fair gift is a pledge they would let us pass peaceably."- Я бы сказал: боже упаси, - возразил шут, - кабы не знал, что по милости этого рожка они во всякое время пропустят нас без всякой обиды.
"Why, what meanest thou?" said the Knight; "thinkest thou that but for this pledge of fellowship they would assault us?"- Что ты хочешь сказать? - спросил рыцарь. - Или ты думаешь, что, если бы не этот залог приязни, они бы на нас напали?
"Nay, for me I say nothing," said Wamba; "for green trees have ears as well as stone walls.- Я ничего не говорю, - сказал Вамба, - уши бывают и у зеленых ветвей, как и у каменных стен...
But canst thou construe me this, Sir Knight-When is thy wine-pitcher and thy purse better empty than full?"Но разгадай мне загадку, сэр рыцарь: когда пустая винная бутыль и пустой кошелек лучше, чем полные?
"Why, never, I think," replied the Knight.- Да никогда, я думаю, - отвечал рыцарь.
"Thou never deservest to have a full one in thy hand, for so simple an answer!- Ну, за такой ответ тебе не стоило бы давать ни полной бутыли, ни набитого кошелька.
Thou hadst best empty thy pitcher ere thou pass it to a Saxon, and leave thy money at home ere thou walk in the greenwood."Знай же, что опорожнить бутыль следует перед тем, как передать ее саксу, а деньги высыпать и оставить дома перед тем, как пускаться в зеленый лес.
"You hold our friends for robbers, then?" said the Knight of the Fetterlock.- Стало быть, ты считаешь наших приятелей за настоящих грабителей? - сказал Рыцарь Висячего Замка.
"You hear me not say so, fair sir," said Wamba; "it may relieve a man's steed to take of his mail when he hath a long journey to make; and, certes, it may do good to the rider's soul to ease him of that which is the root of evil; therefore will I give no hard names to those who do such services.- Эх, милостивый господин, разве я это говорил?- возразил Вамба. - Если человек пускается в дальний путь, его лошади легче будет, когда с нее снимут мешок, а ему самому легче будет спасти свою душу, коли у него отберут то, что есть корень всякого зла.
Only I would wish my mail at home, and my purse in my chamber, when I meet with these good fellows, because it might save them some trouble."Поэтому я не назову бранным словом людей, которые оказывают подобные услуги. Только мешок свой лучше оставлю дома, да и кошелек спрячу в сундук, чтобы избавить добрых людей от лишнего труда.
"WE are bound to pray for them, my friend, notwithstanding the fair character thou dost afford them."- Однако мы обязаны молиться за них, друг мой, невзирая на то, что ты так отзываешься о них.
"Pray for them with all my heart," said Wamba; "but in the town, not in the greenwood, like the Abbot of Saint Bees, whom they caused to say mass with an old hollow oak-tree for his stall."- Молиться-то за них я готов от всего сердца, -сказал Вамба, - только лучше в городе, а не здесь. Не то и нам пришлось бы так же туго, как тому аббату, которого они заставили петь обедню, посадив его в дупло дуба вместо кафедры.
"Say as thou list, Wamba," replied the Knight, "these yeomen did thy master Cedric yeomanly service at Torquilstone."- Говори что угодно, Вамба, - сказал рыцарь, - а все-таки эти иомены сослужили верную службу твоему хозяину Седрику в Торкилстоне.
"Ay, truly," answered Wamba; "but that was in the fashion of their trade with Heaven."- Что правда, то правда, - отвечал Вамба, - но и тут они помогли на манер своих расчетов с господом богом.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки