"Their trade, Wamba! how mean you by that?" replied his companion. | - Какие же это расчеты, Вамба? Ну-ка расскажи, -попросил его спутник. |
"Marry, thus," said the Jester. | - А вот какие, - ответил шут. |
"They make up a balanced account with Heaven, as our old cellarer used to call his ciphering, as fair as Isaac the Jew keeps with his debtors, and, like him, give out a very little, and take large credit for doing so; reckoning, doubtless, on their own behalf the seven-fold usury which the blessed text hath promised to charitable loans." | - С богом они ведут двойной счет, как, бывало, наш старый эконом называл свои цифры. Такой же расчет, какой ведет Исаак со своими должниками: дать поменьше, а за это в кредит получить побольше, вот и они рассчитывают за всякое благое дело получить воздаяние в семикратном размере, согласно священному писанию. |
"Give me an example of your meaning, Wamba,-I know nothing of ciphers or rates of usage," answered the Knight. | - Поясни примером, Вамба, я не мастер считать и в цифрах ничего не смыслю, - сказал рыцарь. |
"Why," said Wamba, "an your valour be so dull, you will please to learn that those honest fellows balance a good deed with one not quite so laudable; as a crown given to a begging friar with an hundred byzants taken from a fat abbot, or a wench kissed in the greenwood with the relief of a poor widow." | - Ну, коли вы такой недогадливый, - отвечал Вамба, - так я поясню вашей милости, что эти честные молодцы соблюдают ровный счет, и на каждое доброе дело у них приходится другое, менее похвальное. Подадут, например, нищему монаху одну серебряную монету, а у жирного аббата стащат сотню золотых... Или окажут помощь бедной вдове, а в лесу расцелуют пригожую девицу... |
"Which of these was the good deed, which was the felony?" interrupted the Knight. | - Какое же из этих дел доброе, а какое злое? -прервал его рыцарь. |
"A good gibe! a good gibe!" said Wamba; "keeping witty company sharpeneth the apprehension. | - Вот так загадка! Отличная загадка! -воскликнул Вамба. |
You said nothing so well, Sir Knight, I will be sworn, when you held drunken vespers with the bluff Hermit.-But to go on. | - Что и говорить, с умным поведешься - ума наберешься. Я готов побожиться, сэр рыцарь, что лучше этого вы не могли сказать, когда служили пьяную всеношную с шалым отшельником... |
The merry-men of the forest set off the building of a cottage with the burning of a castle,-the thatching of a choir against the robbing of a church,-the setting free a poor prisoner against the murder of a proud sheriff; or, to come nearer to our point, the deliverance of a Saxon franklin against the burning alive of a Norman baron. | Наши лесные приятели иной раз построят домишко бедняку, а соседний замок сожгут; починят крышу над церковью, а ризницу ограбят; бедного колодника выручат из тюрьмы, а гордого судью укокошат; или попросту говоря, освободят саксонского франклина и для этого живьем сожгут норманского барона. |
Gentle thieves they are, in short, and courteous robbers; but it is ever the luckiest to meet with them when they are at the worst." | Что и говорить, добрые они воры и самые любезные грабители, но повстречаться с ними выгоднее в такое время, когда у них побольше грехов. |
"How so, Wamba?" said the Knight. | - Как так, Вамба? - спросил рыцарь. |
"Why, then they have some compunction, and are for making up matters with Heaven. | - Да потому, что в это время у них совесть просыпается и они не прочь произвести расчеты с господом богом. |