"I love a jolly woodsman at heart," said the Prior, softening his tone; "come, ye must not deal too hard with me-I can well of woodcraft, and can wind a horn clear and lustily, and hollo till every oak rings again-Come, ye must not deal too hard with me." | - Люблю веселых охотников, всем сердцем люблю! - сказал приор более спокойно. - Ну полно, к чему эти строгости! Я ведь и сам большой мастер охотничьего дела и умею трубить в рог так зычно и чисто, что каждый дуб мне отзывается. Со мной можно бы и помягче обойтись. |
"Give him a horn," said the Outlaw; "we will prove the skill he boasts of." | - Дайте ему рог, - сказал Локсли, - пускай покажет свое хваленое искусство. |
The Prior Aymer winded a blast accordingly. | Приор Эймер протрубил сигнал. |
The Captain shook his head. | Предводитель только головой покачал. |
"Sir Prior," he said, "thou blowest a merry note, but it may not ransom thee-we cannot afford, as the legend on a good knight's shield hath it, to set thee free for a blast. | - Сэр приор, - сказал он, - трубить-то ты умеешь, но этим от нас не отделаешься. Мы не можем отпустить тебя на волю за одну музыку. |
Moreover, I have found thee-thou art one of those, who, with new French graces and Tra-li-ras, disturb the ancient English bugle notes.-Prior, that last flourish on the recheat hath added fifty crowns to thy ransom, for corrupting the true old manly blasts of venerie." | К тому же я вижу, что ты только портишь старинные английские роговые лады разными французскими тру-ля-ля. Нет, приор, за них ты заплатишь еще пятьдесят крон штрафа сверх выкупа, и поделом: не порти старинных сигналов псовой охоты. |
"Well, friend," said the Abbot, peevishly, "thou art ill to please with thy woodcraft. | - Ну, друг, - промолвил аббат недовольным тоном,- тебе, я вижу, трудно угодить. |
I pray thee be more conformable in this matter of my ransom. | Прошу тебя, будь посговорчивее насчет моего выкупа. |
At a word-since I must needs, for once, hold a candle to the devil-what ransom am I to pay for walking on Watling-street, without having fifty men at my back?" | Одним словом, раз уж мне придется послужить дьяволу, скажи напрямик: сколько ты желаешь с меня взять, чтобы отпустить на все четыре стороны без десятка сторожей? |
"Were it not well," said the Lieutenant of the gang apart to the Captain, "that the Prior should name the Jew's ransom, and the Jew name the Prior's?" | - Не сделать ли так, - шепнул начальнику отряда его помощник, - чтобы аббат назначил выкуп с еврея, а еврей пусть назначит, сколько взять с аббата? |
"Thou art a mad knave," said the Captain, "but thy plan transcends!-Here, Jew, step forth-Look at that holy Father Aymer, Prior of the rich Abbey of Jorvaulx, and tell us at what ransom we should hold him?-Thou knowest the income of his convent, I warrant thee." | - Ты хоть и безмозглый парень, а выдумал отличную штуку! - отвечал Локсли. - Эй, еврей, поди сюда! Посмотри, вот преподобный отец Эймер, приор богатого аббатства в Жорво. Скажи, много ли можно взять с него выкупа? Я поручусь, что ты до тонкости знаешь, каковы доходы их монастыря. |
"O, assuredly," said Isaac. | - О, еще бы мне не знать, - сказал Исаак. |
"I have trafficked with the good fathers, and bought wheat and barley, and fruits of the earth, and also much wool. | - Я постоянно веду торговые дела с преподобными отцами, покупаю у них и пшеницу, и ячмень, и разные плоды земные, а также много шерсти. |
O, it is a rich abbey-stede, and they do live upon the fat, and drink the sweet wines upon the lees, these good fathers of Jorvaulx. | О, это богатейшая обитель, и святые отцы у себя в Жорво кушают сытно и пьют сладкие вина. |