Thou shalt not want a cup of wine and a collop of venison the while; and if thou lovest woodcraft, thou shalt see such as your north country never witnessed." | Мы голодом тебя морить не станем: стакан вина и кусок запеченной дичи всегда к твоим услугам, а если ты в самом деле настоящий охотник, мы тебе покажем такую охоту, какой ты и не видывал. |
"Or, if so please you," said Isaac, willing to curry favour with the outlaws, "I can send to York for the six hundred crowns, out of certain monies in my hands, if so be that the most reverend Prior present will grant me a quittance." | - А не то, коли вашей милости угодно, -вмешался Исаак, желавший заслужить милость разбойников, - я могу послать в Йорк за шестью сотнями крон, взяв их заимообразно из доверенного мне капитала, лишь бы его высокопреподобие господин приор согласился выдать мне расписку. |
"He shall grant thee whatever thou dost list, Isaac," said the Captain; "and thou shalt lay down the redemption money for Prior Aymer as well as for thyself." | - Расписку он тебе даст, какую хочешь, Исаак, -сказал Локсли, - и ты сразу заплатишь выкуп и за приора Эймера и за себя. |
"For myself! ah, courageous sirs," said the Jew, "I am a broken and impoverished man; a beggar's staff must be my portion through life, supposing I were to pay you fifty crowns." | - За себя! Ах, доблестные господа, - сказал еврей, - я совсем разоренный человек! Попросту говоря - нищий: если я заплачу за себя, положим, пятьдесят крон, мне придется пойти по миру. |
"The Prior shall judge of that matter," replied the Captain.-"How say you, Father Aymer? Can the Jew afford a good ransom?" | - Ну, это пускай рассудит приор, - возразил начальник. - Отец Эймер, как вы полагаете, может ли этот еврей дать за себя хороший выкуп? |
"Can he afford a ransom?" answered the Prior | - Может ли он? - подхватил приор. |
"Is he not Isaac of York, rich enough to redeem the captivity of the ten tribes of Israel, who were led into Assyrian bondage?-I have seen but little of him myself, but our cellarer and treasurer have dealt largely with him, and report says that his house at York is so full of gold and silver as is a shame in any Christian land. Marvel it is to all living Christian hearts that such gnawing adders should be suffered to eat into the bowels of the state, and even of the holy church herself, with foul usuries and extortions." | - Да ведь это Исаак из Йорка, такой богач, что мог бы выкупить из ассирийского плена все десять колен израильских! Я лично с ним очень мало знаком, но наш келарь и казначей ведут с ним дела, и они говорят, что его дом в Йорке полон золота и серебра. Даже стыдно, как это возможно в христианской стране. |
"Hold, father," said the Jew, "mitigate and assuage your choler. | - Погодите, отец, - сказал еврей, - умерьте свой гнев. |
I pray of your reverence to remember that I force my monies upon no one. | Прошу ваше преподобие помнить, что я никому не навязываю своих денег. |
But when churchman and layman, prince and prior, knight and priest, come knocking to Isaac's door, they borrow not his shekels with these uncivil terms. | Когда же духовные лица или миряне, принцы и аббаты, рыцари и монахи приходят к Исааку, стучатся в его двери и занимают у него шекели, они говорят с ним совсем не так грубо. |
It is then, Friend Isaac, will you pleasure us in this matter, and our day shall be truly kept, so God sa' me?-and Kind Isaac, if ever you served man, show yourself a friend in this need! | Тогда только и слышишь: "Друг Исаак, сделай такое одолжение. Я заплачу тебе в срок -покарай меня бог, коли пропущу хоть один день", или: "Добрейший Исаак, если тебе когда-либо случалось помочь человеку, то будь и мне другом в беде". |