Ah, if an outcast like me had such a home to go to, and such incomings by the year and by the month, I would pay much gold and silver to redeem my captivity." | Ах, если бы у такого отверженного бедняка, как я, было такое пристанище да еще такие ежегодные и ежемесячные доходы, тогда я дал бы много золота и серебра в награду за свое освобождение из плена! |
"Hound of a Jew!" exclaimed the Prior, "no one knows better than thy own cursed self, that our holy house of God is indebted for the finishing of our chancel-" | - Ах ты, собака! - воскликнул приор. - Тебе, я думаю, всех лучше известно, что мы до сих пор в долгу за недостроенный придел к храму... |
"And for the storing of your cellars in the last season with the due allowance of Gascon wine," interrupted the Jew; "but that-that is small matters." | - И за доставку в ваши погреба обычных запасов гасконского вина в прошлом году, - перебил его еврей, - но это пустяки. |
"Hear the infidel dog!" said the churchman; "he jangles as if our holy community did come under debts for the wines we have a license to drink, 'propter necessitatem, et ad frigus depellendum'. | - Что он там за вздор несет, нечестивый пес! -сказал приор. - Послушать его, так подумаешь, что наша святая братия задолжала за вино, которое разрешено нам пить propter necessitatem, et ad frigus depellendum [30]. |
The circumcised villain blasphemeth the holy church, and Christian men listen and rebuke him not!" | Подлый еврей богохульствует против святой церкви, а христиане слушают и не остановят его! |
"All this helps nothing," said the leader.-"Isaac, pronounce what he may pay, without flaying both hide and hair." | - Это все пустые слова, - сказал Локсли. - Исаак, реши, сколько с него взять, чтобы целиком не содрать с него шкуры. |
"An six hundred crowns," said Isaac, "the good Prior might well pay to your honoured valours, and never sit less soft in his stall." | - Шестьсот крон, - сказал Исаак. - Эту сумму почтенный приор вполне может уплатить вашей доблестной милости. От этого он не разорится. |
"Six hundred crowns," said the leader, gravely; | - Шестьсот крон, - повторил начальник с важностью. |
"I am contented-thou hast well spoken, Isaac-six hundred crowns.-It is a sentence, Sir Prior." | - Ну хорошо, я доволен. Ты справедливо решил, Исаак. Так, значит, шестьсот крон. Таково решение, сэр приор. |
"A sentence!-a sentence!" exclaimed the band; | - Решено, решено! - раздались крики разбойников. |
"Solomon had not done it better." | - Сам Соломон не мог бы лучше рассудить. |
"Thou hearest thy doom, Prior," said the leader. | - Ты слышал приговор, приор? - спросил начальник. |
"Ye are mad, my masters," said the Prior; "where am I to find such a sum? | - С ума вы сошли, господа! - сказал приор. - Где же я возьму такую сумму? |
If I sell the very pyx and candlesticks on the altar at Jorvaulx, I shall scarce raise the half; and it will be necessary for that purpose that I go to Jorvaulx myself; ye may retain as borrows 44 my two priests." | Если я продам и дароносицу и подсвечники с алтаря, и то я едва выручу половину этой суммы! А для этого нужно мне самому поехать в Жорво. Впрочем, можете оставить у себя заложниками моих двух монахов. |
"That will be but blind trust," said the Outlaw; "we will retain thee, Prior, and send them to fetch thy ransom. | - Ну, на это нельзя полагаться, - сказал начальник.- Лучше ты у нас оставайся, а монахов мы пошлем за выкупом. |