43 "You do but jest with me," said the astounded Prior, with a forced laugh; "and I love a good jest with all my heart. | - Вы все шутите, - сказал растерявшийся приор с натянутым смехом. - Я и сам большой охотник до удачной шутки. |
But, ha! ha! ha! when the mirth has lasted the livelong night, it is time to be grave in the morning." | Однако - xa-xa-xal - эта шутка продолжается уже целую ночь напролет, так что пора бы ее прекратить. |
"And I am as grave as a father confessor," replied the Outlaw; "you must pay a round ransom, Sir Prior, or your convent is likely to be called to a new election; for your place will know you no more." | - Я теперь так же серьезен, как монах в исповедальне, - отвечал Локсли. - Вам придется уплатить порядочный выкуп, сэр приор, иначе вашей братии предстоит избирать себе нового настоятеля, потому что вы уже не воротитесь к своей пастве. |
"Are ye Christians," said the Prior, "and hold this language to a churchman?" | - Да вы что - христиане или нет? Как вы осмеливаетесь держать такие речи, обращаясь к духовному лицу? - сказал приор. |
"Christians! ay, marry are we, and have divinity among us to boot," answered the Outlaw. | - Как же, мы христиане, и даже держим своего капеллана, - отвечал разбойник. |
"Let our buxom chaplain stand forth, and expound to this reverend father the texts which concern this matter." | - Позовите нашего веселого монаха, путь выступит вперед и приведет почтенному аббату тексты, подходящие к настоящему случаю. |
The Friar, half-drunk, half-sober, had huddled a friar's frock over his green cassock, and now summoning together whatever scraps of learning he had acquired by rote in former days, | Отшельник, немного протрезвившийся, напялил монашеский балахон поверх своего зеленого кафтана, наскреб в своей памяти несколько латинских фраз, когдато заученных наизусть, и, выйдя из толпы, сказал: |
"Holy father," said he, "'Deus faciat salvam benignitatem vestram'-You are welcome to the greenwood." | - Преподобный отец, deus facial salvam benignitatem vestram! [29] Добро пожаловать в наши леса! |
"What profane mummery is this?" said the Prior. | - Это что за нечестивый маскарад? - сказал приор. |
"Friend, if thou be'st indeed of the church, it were a better deed to show me how I may escape from these men's hands, than to stand ducking and grinning here like a morris-dancer." | - Друг мой, если ты действительно духовное лицо, ты бы лучше научил меня, как избавиться от этих людей, чем кривляться да гримасничать, словно ярмарочный плясун. |
"Truly, reverend father," said the Friar, "I know but one mode in which thou mayst escape. | - Поистине, преподобный отец, - отвечал монах, -я только и знаю один способ, которым ты можешь освободиться. |
This is Saint Andrew's day with us, we are taking our tithes." | Мы празднуем сегодня святого Андрея - стало быть, собираем десятину. |
"But not of the church, then, I trust, my good brother?" said the Prior. | - Только не с церкви, надеюсь, добрый брат мой? -спросил приор. |
"Of church and lay," said the Friar; "and therefore, Sir Prior 'facite vobis amicos de Mammone iniquitatis'-make yourselves friends of the Mammon of unrighteousness, for no other friendship is like to serve your turn." | - И с церкви и с мирян, - отвечал отшельник, - а потому, сэр приор, facite vobis amicos de Mammone iniquitatis - вступай в дружбу с мамоною беззакония, иначе никакая дружба тебе не поможет. |