Читаем Айвенго (Ivanhoe) полностью

And when the day comes, and I ask my own, then what hear I but Damned Jew, and The curse of Egypt on your tribe, and all that may stir up the rude and uncivil populace against poor strangers!"А когда наступает срок расплаты и я прихожу получать долг, тогда иное дело - тогда я "проклятый еврей". Тогда накликают все казни египетские на наше племя и делают все, что в их силах, дабы восстановить грубых, невежественных людей против нас, бедных чужестранцев.
"Prior," said the Captain, "Jew though he be, he hath in this spoken well.- Слушай-ка, приор, - сказал Локсли, - хоть он и еврей, а на этот раз говорит правду.
Do thou, therefore, name his ransom, as he named thine, without farther rude terms."Поэтому перестань браниться и назначь ему выкуп, как он тебе назначил.
"None but 'latro famosus'-the interpretation whereof," said the Prior, "will I give at some other time and tide-would place a Christian prelate and an unbaptized Jew upon the same bench.- Надо быть latro famosus [31] (это латинское выражение, но я его объясню когда-нибудь впоследствии), - сказал приор, - чтобы поставить на одну доску христианского прелата и некрещеного еврея.
But since ye require me to put a price upon this caitiff, I tell you openly that ye will wrong yourselves if you take from him a penny under a thousand crowns."А впрочем, если вы меня просите назначить выкуп с этого подлеца, я прямо говорю, что вы останетесь в накладе, взяв с него меньше тысячи крон.
"A sentence!-a sentence!" exclaimed the chief Outlaw.- Решено! Решено! - сказал вождь разбойников.
"A sentence!-a sentence!" shouted his assessors; "the Christian has shown his good nurture, and dealt with us more generously than the Jew."- Решено! - подхватили его сподвижники. -Христианин доказал, что он человек воспитанный, и поусердствовал в нашу пользу лучше еврея.
"The God of my fathers help me!" said the Jew; "will ye bear to the ground an impoverished creature?-I am this day childless, and will ye deprive me of the means of livelihood?"- Боже отцов моих, помоги мне! - взмолился Исаак. - Вы хотите вконец погубить меня, несчастного! Я лишился сейчас дочери, а вы хотите отнять у меня и последние средства к пропитанию?
"Thou wilt have the less to provide for, Jew, if thou art childless," said Aymer.- Коли ты бездетен, еврей, тем лучше для тебя: не для кого копить деньги, - сказал Эймер.
"Alas! my lord," said Isaac, "your law permits you not to know how the child of our bosom is entwined with the strings of our heart-O Rebecca! laughter of my beloved Rachel! were each leaf on that tree a zecchin, and each zecchin mine own, all that mass of wealth would I give to know whether thou art alive, and escaped the hands of the Nazarene!"- Увы, милорд, - сказал Исаак, - ваши законы воспрещают вам иметь семью, а потому вы не знаете, как близко родное детище родительскому сердцу... О Ревекка, дочь моей возлюбленной Рахили! Если бы каждый листок этого дерева был цехином и все эти цехины были моей собственностью, я бы отдал все эти сокровища, чтобы только знать, что ты жива и спаслась от рук назареянина.
"Was not thy daughter dark-haired?" said one of the outlaws; "and wore she not a veil of twisted sendal, broidered with silver?"- А что, у твоей дочери черные волосы? - спросил один из разбойников. - Не было ли на ней шелкового покрывала, вышитого серебром?
"She did!-she did!" said the old man, trembling with eagerness, as formerly with fear.- Да! Да! - сказал старик, дрожа от нетерпения, как прежде трепетал от страха.
"The blessing of Jacob be upon thee! canst thou tell me aught of her safety?"- Благословение Иакова да будет с тобою! Не можешь ли сказать мне что-нибудь о ней?
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки