And when the day comes, and I ask my own, then what hear I but Damned Jew, and The curse of Egypt on your tribe, and all that may stir up the rude and uncivil populace against poor strangers!" | А когда наступает срок расплаты и я прихожу получать долг, тогда иное дело - тогда я "проклятый еврей". Тогда накликают все казни египетские на наше племя и делают все, что в их силах, дабы восстановить грубых, невежественных людей против нас, бедных чужестранцев. |
"Prior," said the Captain, "Jew though he be, he hath in this spoken well. | - Слушай-ка, приор, - сказал Локсли, - хоть он и еврей, а на этот раз говорит правду. |
Do thou, therefore, name his ransom, as he named thine, without farther rude terms." | Поэтому перестань браниться и назначь ему выкуп, как он тебе назначил. |
"None but 'latro famosus'-the interpretation whereof," said the Prior, "will I give at some other time and tide-would place a Christian prelate and an unbaptized Jew upon the same bench. | - Надо быть latro famosus [31] (это латинское выражение, но я его объясню когда-нибудь впоследствии), - сказал приор, - чтобы поставить на одну доску христианского прелата и некрещеного еврея. |
But since ye require me to put a price upon this caitiff, I tell you openly that ye will wrong yourselves if you take from him a penny under a thousand crowns." | А впрочем, если вы меня просите назначить выкуп с этого подлеца, я прямо говорю, что вы останетесь в накладе, взяв с него меньше тысячи крон. |
"A sentence!-a sentence!" exclaimed the chief Outlaw. | - Решено! Решено! - сказал вождь разбойников. |
"A sentence!-a sentence!" shouted his assessors; "the Christian has shown his good nurture, and dealt with us more generously than the Jew." | - Решено! - подхватили его сподвижники. -Христианин доказал, что он человек воспитанный, и поусердствовал в нашу пользу лучше еврея. |
"The God of my fathers help me!" said the Jew; "will ye bear to the ground an impoverished creature?-I am this day childless, and will ye deprive me of the means of livelihood?" | - Боже отцов моих, помоги мне! - взмолился Исаак. - Вы хотите вконец погубить меня, несчастного! Я лишился сейчас дочери, а вы хотите отнять у меня и последние средства к пропитанию? |
"Thou wilt have the less to provide for, Jew, if thou art childless," said Aymer. | - Коли ты бездетен, еврей, тем лучше для тебя: не для кого копить деньги, - сказал Эймер. |
"Alas! my lord," said Isaac, "your law permits you not to know how the child of our bosom is entwined with the strings of our heart-O Rebecca! laughter of my beloved Rachel! were each leaf on that tree a zecchin, and each zecchin mine own, all that mass of wealth would I give to know whether thou art alive, and escaped the hands of the Nazarene!" | - Увы, милорд, - сказал Исаак, - ваши законы воспрещают вам иметь семью, а потому вы не знаете, как близко родное детище родительскому сердцу... О Ревекка, дочь моей возлюбленной Рахили! Если бы каждый листок этого дерева был цехином и все эти цехины были моей собственностью, я бы отдал все эти сокровища, чтобы только знать, что ты жива и спаслась от рук назареянина. |
"Was not thy daughter dark-haired?" said one of the outlaws; "and wore she not a veil of twisted sendal, broidered with silver?" | - А что, у твоей дочери черные волосы? - спросил один из разбойников. - Не было ли на ней шелкового покрывала, вышитого серебром? |
"She did!-she did!" said the old man, trembling with eagerness, as formerly with fear. | - Да! Да! - сказал старик, дрожа от нетерпения, как прежде трепетал от страха. |
"The blessing of Jacob be upon thee! canst thou tell me aught of her safety?" | - Благословение Иакова да будет с тобою! Не можешь ли сказать мне что-нибудь о ней? |