"Go to, knave, what pratest thou of conversions?-what, is there no respect?-all masters and no men?-I tell thee, fellow, I was somewhat totty when I received the good knight's blow, or I had kept my ground under it. | - Отстань, бездельник! Что ты там болтаешь насчет обращения? Что такое, никто меня не уважает! Все стали хозяевами, а слуг нет! Говорю тебе, парень: я был немножко нетверд на ногах, когда добрый рыцарь меня ударил, а то я непременно устоял бы. |
But an thou gibest more of it, thou shalt learn I can give as well as take." | Если же ты желаешь еще потолковать на этот счет, так давай я тебе докажу, что умею дать сдачи. |
"Peace all!" said the Captain. | - Будет вам, перестаньте! - сказал Локсли. |
"And thou, Jew, think of thy ransom; thou needest not to be told that thy race are held to be accursed in all Christian communities, and trust me that we cannot endure thy presence among us. | - А ты, еврей, подумай о своем выкупе. Ты понимаешь, что мы добрые христиане и не можем допустить, чтобы ты оставался среди нас. |
Think, therefore, of an offer, while I examine a prisoner of another cast." | Вот ты и подумай на досуге, какой выкуп в силах предложить, а я пока займусь допросом другого пленного. |
"Were many of Front-de-Boeuf1 s men taken?" demanded the Black Knight. | - А много ли удалось захватить людей Фрон де Бефа? - спросил Черный Рыцарь. |
"None of note enough to be put to ransom," answered the Captain; "a set of hilding fellows there were, whom we dismissed to find them a new master-enough had been done for revenge and profit; the bunch of them were not worth a cardecu. | - Ни одного такого, который мог бы дать за себя выкуп, - ответил Локсли. - Было несколько трусливых подлецов, да мы их отпустили на волю - пускай ищут других хозяев. Для мщения и ради выгоды и так было довольно сделано, а эта кучка сброда и вся-то не стоила медной монеты. |
The prisoner I speak of is better booty-a jolly monk riding to visit his leman, an I may judge by his horse-gear and wearing apparel.-Here cometh the worthy prelate, as pert as a pyet." | Тот пленный, о котором я упомянул, более ценная добыча: это щеголь монах, наверно ехал в гости к своей возлюбленной, судя по его франтовской одежде и по убранству его коня. Да вот и почтенный прелат идет, бойкий как сорока. |
And, between two yeomen, was brought before the silvan throne of the outlaw Chief, our old friend, Prior Aymer of Jorvaulx. | Тут двое иоменов привели и поставили перед зеленым троном начальника нашего старого знакомого - приора Эймера из аббатства Жорво. |
CHAPTER XXXIII | Глава XXXIII |
--Flower of warriors, How is't with Titus Lartius? MARCIUS.-As with a man busied about decrees, Condemning some to death and some to exile, Ransoming him or pitying, threatening the other. -Coriolanus | ...Цвет воинства, а что же наш Тит Ларций? Марцин Он занят составлением указов: Велит одних казнить, других изгнать, С тех выкуп требует, а тем грозит. "Кориолан" |
The captive Abbot's features and manners exhibited a whimsical mixture of offended pride, and deranged foppery and bodily terror. | Черты лица и осанка пленного аббата выражали забавную смесь оскорбленной гордости, растерянности и страха. |
"Why, how now, my masters?" said he, with a voice in which all three emotions were blended. | - Что это значит, господа? - заговорил он таким тоном, в котором разом отразились все эти три чувства. |
"What order is this among ye? | - Что за порядки у вас, скажите на милость? |