"Thou hast the advantage with that iron pot on thy head," said the churchman; "but have at thee-Down thou goest, an thou wert Goliath of Gath in his brazen helmet." | - Тебе хорошо говорить, имея на голове этот железный горшок, - сказал монах, - но все равно я тебя свалю с ног, будь ты хоть сам Голиаф в медном шлеме. |
The Friar bared his brawny arm up to the elbow, and putting his full strength to the blow, gave the Knight a buffet that might have felled an ox. But his adversary stood firm as a rock. | Отшельник обнажил свою жилистую руку по самый локоть и изо всех сил ударил рыцаря кулаком по уху. Такая затрещина могла бы свалить здорового быка, но противник его остался недвижим, как утес. |
A loud shout was uttered by all the yeomen around; for the Clerk's cuff was proverbial amongst them, and there were few who, in jest or earnest, had not had the occasion to know its vigour. | Громкий крик одобрения вырвался из уст иоменов, стоявших кругом: кулак причетника вошел в пословицу между ними, и большинство на опыте узнало его мощь - кто в шуточных потасовках, а кто и в серьезных. |
"Now, Priest," said, the Knight, pulling off his gauntlet, "if I had vantage on my head, I will have none on my hand-stand fast as a true man." | - Видишь, монах, - сказал рыцарь, снимая свою железную перчатку, - хотя на голове у меня и было прикрытие, но на руке ничего не будет. Держись! |
"'Genam meam dedi vapulatori'-I have given my cheek to the smiter," said the Priest; "an thou canst stir me from the spot, fellow, I will freely bestow on thee the Jew's ransom." | - Geman meam dedi vapulatori - сиречь, подставляю щеку мою ударяющему, - сказал монах, - и я наперед говорю тебе: коли ты сдвинешь меня с места, я дарю тебе выкуп с еврея полностью. |
So spoke the burly Priest, assuming, on his part, high defiance. | Так говорил монах, принимая гордый и вызывающий вид. |
But who may resist his fate? | Но от судьбы не уйдешь. |
The buffet of the Knight was given with such strength and good-will, that the Friar rolled head over heels upon the plain, to the great amazement of all the spectators. | От могучего удара рыцаря монах кубарем полетел на землю, к великому изумлению всех зрителей. |
But he arose neither angry nor crestfallen. | Однако он встал и не выказал ни гнева, ни уныния. |
"Brother," said he to the Knight, "thou shouldst have used thy strength with more discretion. | - Знаешь, братец, - сказал он рыцарю, - при такой силе надо быть осторожнее. |
I had mumbled but a lame mass an thou hadst broken my jaw, for the piper plays ill that wants the nether chops. | Как я буду теперь обедню служить, коли ты мне челюсть свернул? Ведь и на дудке не сыграешь, не имея нижних зубов. |
Nevertheless, there is my hand, in friendly witness, that I will exchange no more cuffs with thee, having been a loser by the barter. | Однако вот тебе моя рука, как дружеский залог того, что обмениваться с тобой пощечинами я больше не буду, это мне невыгодно. |
End now all unkindness. | Стало быть, конец всякому недоброжелательству. |
Let us put the Jew to ransom, since the leopard will not change his spots, and a Jew he will continue to be." | Давай возьмем с еврея выкуп, потому что как горбатого только могила исправит, так и еврей всегда останется евреем. |
"The Priest," said Clement, "is not half so confident of the Jew's conversion, since he received that buffet on the ear." | - Монах-то не так уверен в обращении еврея с тех пор, как получил по уху, - сказал Мельник. |