"Nay," said the Jester, extricating himself from master's caress, "if you pay my service with the water of your eye, the Jester must weep for company, and then what becomes of his vocation?-But, uncle, if you would indeed pleasure me, I pray you to pardon my playfellow Gurth, who stole a week from your service to bestow it on your son." | - Что же это такое? - сказал шут, вырываясь из объятий своего хозяина. - Ты платишь за мои услуги соленой водой? Этак и шуту придется плакать за компанию. А как же он станет шутить? Слушай-ка, дядюшка, если, в самом деле, хочешь доставить мне удовольствие, прости, пожалуйста, моего приятеля Гурта за то, что он украл одну недельку службы у тебя и отдал ее твоему сыну. |
"Pardon him!" exclaimed Cedric; | - Простить его! - воскликнул Седрик. |
"I will both pardon and reward him.-Kneel down, Gurth. "-The swineherd was in an instant at his master's feet-"THEOW and ESNE 40 art thou no longer," said Cedric touching him with a wand; "FOLKFREE and SACLESS 41 art thou in town and from town, in the forest as in the field. | - Не только прощаю, но и награжу его. Гурт, становись на колени! Свинопас мгновенно повиновался. - Ты больше не раб и не невольник,- промолвил Седрик, дотронувшись до него жезлом, - отныне ты свободный человек и волен проживать в городах и вне городов, в лесах и в чистом поле. |
A hide of land I give to thee in my steads of Walbrugham, from me and mine to thee and thine aye and for ever; and God's malison on his head who this gainsays!" | Дарую тебе участок земли в моем Уолбругемском владении, прими его от меня и моей семьи в пользу твою и твоей семьи отныне и навсегда, и пусть бог покарает всякого, кто будет тому противиться. |
No longer a serf, but a freeman and a landholder, Gurth sprung upon his feet, and twice bounded aloft to almost his own height from the ground. | Уже не раб, а свободный человек и землевладелец, Гурт вскочил на ноги и дважды высоко подпрыгнул. |
"A smith and a file," he cried, "to do away the collar from the neck of a freeman!-Noble master! doubled is my strength by your gift, and doubly will I fight for you!-There is a free spirit in my breast-I am a man changed to myself and all around.-Ha, Fangs!" he continued,-for that faithful cur, seeing his master thus transported, began to jump upon him, to express his sympathy,-"knowest thou thy master still?" | - Кузнеца бы мне, пилу! - воскликнул он. -Долой этот ошейник с вольного человека! Благородный господин мой, от вашего дара я стал в два раза сильней и драться за вас буду в два раза лучше! Свободная душа в моей груди! Совсем другим человеком стал и для себя и для всех! Что, Фанге, - продолжал он, обращаясь к верному псу, который, увидев восторг своего хозяина, принялся в знак сочувствия скакать около него, - узнаешь ли ты своего хозяина? |
"Ay," said Wamba, "Fangs and I still know thee, Gurth, though we must needs abide by the collar; it is only thou art likely to forget both us and thyself." | - Как же, - сказал Вамба, - мы с Фангсом все еще признаем тебя, Гурт, даром что сами не избавились от ошейника; лишь бы ты нас не забывал теперь, да и сам не слишком бы забывался. |
"I shall forget myself indeed ere I forget thee, true comrade," said Gurth; "and were freedom fit for thee, Wamba, the master would not let thee want it." | - Скорее я себя самого забуду, чем тебя, мой друг и товарищ, - сказал Гурт, - а если бы свобода тебе подходила, Вамба, хозяин, наверно, дал бы волю и тебе. |
"Nay," said Wamba, "never think I envy thee, brother Gurth; the serf sits by the hall-fire when the freeman must forth to the field of battle-And what saith Oldhelm of Malmsbury-Better a fool at a feast than a wise man at a fray." | - Нет, братец Гурт, - сказал Вамба, - не подумай, что я тебе завидую: раб-то сидит себе у теплой печки, а вольный человек сражается. Сам знаешь, что говорил Олдхелм из Момсбери: дураку за обедом лучше, чем умному в драке. |