Читаем Айвенго (Ivanhoe) полностью

"Pardon my freedom, noble sirs," he said, "but in these glades I am monarch-they are my kingdom; and these my wild subjects would reck but little of my power, were I, within my own dominions, to yield place to mortal man.-Now, sirs, who hath seen our chaplain? where is our curtal Friar?- Простите меня за мою смелость, благородные гости, - сказал он, - но в этих дебрях я повелитель: это мое царство, и мои отважные вассалы возымели бы низкое понятие о моем могуществе, если бы я вздумал в пределах своих владений уступить власть кому-нибудь другому... Но где же наш капеллан? Куда девался куцый монах?
A mass amongst Christian men best begins a busy morning. "-No one had seen the Clerk of Copmanhurst.Христианам прилично начать деловой день с утренней молитвы. Оказалось, что никто не видел причетника из Копменхерста.
"Over gods forbode!" said the outlaw chief,- Помилуй бог! - сказал вождь разбойников.
"I trust the jolly priest hath but abidden by the wine-pot a thought too late.- Надеюсь, что наш веселый монах опоздал потому, что чуточку пересидел, беседуя с флягою вина.
Who saw him since the castle was ta'en?"Кто его видел после взятия замка?
"I," quoth the Miller, "marked him busy about the door of a cellar, swearing by each saint in the calendar he would taste the smack of Front-de-Boeufs Gascoigne wine."- Я, - отозвался Мельник. - Я видел, как он возился у дверей одного подвала и клялся всеми святыми, что отведает, какие у барона Фрон де Бефа водились гасконские вина.
"Now, the saints, as many as there be of them," said the Captain, "forefend, lest he has drunk too deep of the wine-butts, and perished by the fall of the castle!-Away, Miller!-take with you enow of men, seek the place where you last saw him-throw water from the moat on the scorching ruins-I will have them removed stone by stone ere I lose my curtal Friar."- Ну, - сказал Локсли, - пусть же святые, сколько их ни есть, охранят его от искушения там напиться. Как бы он не погиб под развалинами замка. Мельник, возьми с собой отряд людей и ступай туда, где ты его приметил в последний раз. Полейте водой изо рва накалившиеся камни. Я готов разобрать все развалины по камешку, только бы не лишиться моего куцего монаха.
The numbers who hastened to execute this duty, considering that an interesting division of spoil was about to take place, showed how much the troop had at heart the safety of their spiritual father.Несмотря на то, что каждому хотелось присутствовать при дележе добычи, охотников исполнить поручение предводителя нашлось очень много. Это показывало, насколько все были привязаны к своему духовному отцу.
"Meanwhile, let us proceed," said Locksley; "for when this bold deed shall be sounded abroad, the bands of De Bracy, of Malvoisin, and other allies of Front-de-Boeuf, will be in motion against us, and it were well for our safety that we retreat from the vicinity.-Noble Cedric," he said, turning to the Saxon, "that spoil is divided into two portions; do thou make choice of that which best suits thee, to recompense thy people who were partakers with us in this adventure."- А мы тем временем приступим к делу, - сказал Локсли. - Как только пройдет молва о нашем смелом деле, отряды де Браси, Мальвуазена и других союзников барона Фрон де Бефа пустятся нас разыскивать, и нам лучше поскорее убраться из здешних мест... Благородный Седрик, -продолжал он, обращаясь к Саксу, - добыча разделена, как видишь, на две кучи: выбирай, что тебе понравится, для себя и для своих слуг, участников нашего общего сражения.
"Good yeoman," said Cedric, "my heart is oppressed with sadness.- Добрый иомен, - сказал Седрик, - сердце мое подавлено печалью.
The noble Athelstane of Coningsburgh is no more-the last sprout of the sainted Confessor!Нет более благородного Ательстана Конингсбургского, последнего отпрыска блаженного Эдуарда Исповедника.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки