Again bowing from her palfrey, Rowena turned to depart; but pausing a moment, while Cedric, who was to attend her, was also taking his leave, she found herself unexpectedly close by the prisoner De Bracy. | Ровена еще раз низко поклонилась и повернула коня, но не отъехала, дожидаясь, пока Седрик прощался с Локсли и его сподвижниками. Но тут совершенно неожиданно она очутилась лицом к лицу с пленным де Браси. |
He stood under a tree in deep meditation, his arms crossed upon his breast, and Rowena was in hopes she might pass him unobserved. | Он стоял под деревом в глубоком раздумье, скрестив руки на груди, и Ровена надеялась, что он ее не заметит. |
He looked up, however, and, when aware of her presence, a deep flush of shame suffused his handsome countenance. | Но он поднял голову, и при виде ее яркая краска стыда залила его красивое лицо. |
He stood a moment most irresolute; then, stepping forward, took her palfrey by the rein, and bent his knee before her. | С минуту он стоял нерешительно, потом шагнул вперед, взял ее лошадь под уздцы и опустился на колени: |
"Will the Lady Rowena deign to cast an eye-on a captive knight-on a dishonoured soldier?" | - Удостоит ли леди Ровена бросить хоть один взгляд на пленного рыцаря, опозоренного воина? |
"Sir Knight," answered Rowena, "in enterprises such as yours, the real dishonour lies not in failure, but in success." | - Сэр рыцарь, - отвечала Ровена, - в действиях, подобных вашим, настоящий позор не в поражении, а в успехе. |
"Conquest, lady, should soften the heart," answered De Bracy; "let me but know that the Lady Rowena forgives the violence occasioned by an ill-fated passion, and she shall soon learn that De Bracy knows how to serve her in nobler ways." | - Победа должна смягчать сердца, - продолжал рыцарь. - Лишь бы мне знать, что леди Ровена прощает оскорбление, нанесенное ей под влиянием несчастной страсти, и она вскоре увидит, что де Браси сумеет служить ей и более благородным образом. |
"I forgive you, Sir Knight," said Rowena, "as a Christian." | - Прощаю вас, сэр рыцарь, - сказала Ровена, -прощаю как христианка. |
"That means," said Wamba, "that she does not forgive him at all." | - Это значит, что она вовсе и не думает его прощать, - сказал Вамба. |
"But I can never forgive the misery and desolation your madness has occasioned," continued Rowena. | - Но я никогда не прощу тех зол и бедствий, которые были последствиями вашего безумия, -продолжала Ровена. |
"Unloose your hold on the lady's rein," said Cedric, coming up. | - Отпусти уздечку, не держи коня этой дамы! -сказал Седрик подходя. |
"By the bright sun above us, but it were shame, I would pin thee to the earth with my javelin-but be well assured, thou shalt smart, Maurice de Bracy, for thy share in this foul deed." | - Клянусь ясным солнцем, если бы ты не был пленником, я бы пригвоздил тебя к земле моим дротиком. Но будь уверен, Морис де Браси, что ты еще ответишь мне за свое участие в этом гнусном деле. |
"He threatens safely who threatens a prisoner," said De Bracy; "but when had a Saxon any touch of courtesy?" | - Пленному угрожать легко, - сказал де Браси. -Впрочем, какой же вежливости можно ждать от сакса! |
Then retiring two steps backward, he permitted the lady to move on. | Он отступил на два шага и пропустил Ровену вперед. |
Cedric, ere they departed, expressed his peculiar gratitude to the Black Champion, and earnestly entreated him to accompany him to Rotherwood. | Перед отъездом Седрик горячо благодарил Черного Рыцаря и приглашал его с собой в Ротервуд. |