Читаем Айвенго (Ivanhoe) полностью

"I know," he said, "that ye errant knights desire to carry your fortunes on the point of your lance, and reck not of land or goods; but war is a changeful mistress, and a home is sometimes desirable even to the champion whose trade is wandering.- Я знаю, - говорил он, - что у вас, странствующих рыцарей, все счастье - на острие копья. Вас не прельщают ни богатства, ни земли. Но удача в войне переменчива, подчас захочется тихого угла и тому, кто всю жизнь воевал да странствовал.
Thou hast earned one in the halls of Rotherwood, noble knight.Ты себе заработал такой приют в Ротервуде, благородный рыцарь.
Cedric has wealth enough to repair the injuries of fortune, and all he has is his deliverer's-Come, therefore, to Rotherwood, not as a guest, but as a son or brother."Седрик так богат, что легко может поправить твое состояние, и все, что имеет, он с радостью предлагает тебе. Поэтому приезжай в Ротервуд и будь там не гостем, а сыном или братом.
"Cedric has already made me rich," said the Knight,-"he has taught me the value of Saxon virtue.- Я и то разбогател от знакомства с Седриком, -отвечал рыцарь. - Он научил меня ценить саксонскую добродетель.
To Rotherwood will I come, brave Saxon, and that speedily; but, as now, pressing matters of moment detain me from your halls.Я приеду в Ротервуд, честный Сакс, скоро приеду, но в настоящее время неотложные и важные дела мешают мне воспользоваться твоим приглашением.
Peradventure when I come hither, I will ask such a boon as will put even thy generosity to the test."А может случиться, что, приехав, я потребую такой награды, которая подвергнет испытанию даже твою щедрость.
"It is granted ere spoken out," said Cedric, striking his ready hand into the gauntleted palm of the Black Knight,-"it is granted already, were it to affect half my fortune."- Заранее на все согласен, - молвил Седрик, с готовностью хлопнув ладонью по протянутой ему руке в железной перчатке. - Бери что хочешь, хотя бы половину всего, что я имею.
"Gage not thy promise so lightly," said the Knight of the Fetterlock; "yet well I hope to gain the boon I shall ask.- Ну, смотри не расточай своих обещаний с такой легкостью, - сказал Рыцарь Висячего Замка. -Впрочем, я все же надеюсь получить желаемую награду.
Meanwhile, adieu."А пока прощай!
"I have but to say," added the Saxon, "that, during the funeral rites of the noble Athelstane, I shall be an inhabitant of the halls of his castle of Coningsburgh-They will be open to all who choose to partake of the funeral banqueting; and, I speak in name of the noble Edith, mother of the fallen prince, they will never be shut against him who laboured so bravely, though unsuccessfully, to save Athelstane from Norman chains and Norman steel."- Я должен предупредить тебя, - прибавил Сакс,- что, пока будут продолжаться похороны благородного Ательстана, я буду жить в его замке, Конингсбурге. Залы замка будут все время открыты для всякого, кто пожелает участвовать в погребальной тризне. Я говорю от имени благородной Эдит, матери покойного Ательстана: двери этого замка всегда будут открыты для того, кто так храбро, хотя и безуспешно, потрудился ради избавления Ательстана от норманских оков и от норманского меча.
"Ay, ay," said Wamba, who had resumed his attendance on his master, "rare feeding there will be-pity that the noble Athelstane cannot banquet at his own funeral.-But he," continued the Jester, lifting up his eyes gravely, "is supping in Paradise, and doubtless does honour to the cheer."- Да, да, - молвил Вамба, занявший свое обычное место возле хозяина, - там будет превеликое кормление. Жалко, что благородному Ательстану нельзя покушать на своих собственных похоронах. Но, - прибавил шут с серьезным видом, подняв глаза к небу, - он, вероятно, теперь ужинает в раю, и, без сомнения, с аппетитом.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки