Trust me each state must have its policies: Kingdoms have edicts, cities have their charters; Even the wild outlaw, in his forest-walk, Keeps yet some touch of civil discipline; For not since Adam wore his verdant apron, Hath man with man in social union dwelt, But laws were made to draw that union closer. -Old Play | Есть в каждом государстве свой порядок: Уставы городов, царей указы, И даже у разбойников лесных Гражданственности видим мы подобье. Так повелось не со времен Адама - Законы были созданы позднее, Чтобы тесней объединить людей. Старинная пьеса |
The daylight had dawned upon the glades of the oak forest. | Утренее солнце озарило лужайки дубового леса. |
The green boughs glittered with all their pearls of dew. | Зеленые ветви засверкали каплями жемчужной росы. |
The hind led her fawn from the covert of high fern to the more open walks of the greenwood, and no huntsman was there to watch or intercept the stately hart, as he paced at the head of the antler'd herd. | Лань вывела детеныша из чащи на открытую поляну, и не было поблизости ни одного охотника, чтобы выследить и облюбовать стройного оленя, который величавой поступью расхаживал во главе своего стада. |
The outlaws were all assembled around the Trysting-tree in the Harthill-walk, where they had spent the night in refreshing themselves after the fatigues of the siege, some with wine, some with slumber, many with hearing and recounting the events of the day, and computing the heaps of plunder which their success had placed at the disposal of their Chief. | Разбойники собрались вокруг заветного дуба у Оленьего холма. Они провели ночь, подкрепляя свои силы после вчерашней осады: одни -вином, другие - сном, а многие слушали или сами рассказывали различные происшествия боя или же подсчитывали добычу, попавшую после победы в распоряжение их начальника. |
The spoils were indeed very large; for, notwithstanding that much was consumed, a great deal of plate, rich armour, and splendid clothing, had been secured by the exertions of the dauntless outlaws, who could be appalled by no danger when such rewards were in view. | Добыча эта была очень значительна. Несмотря на то, что многое сгорело во время пожара, бесстрашные молодцы все-таки награбили множество серебряной посуды, дорогого оружия и великолепного платья. |
Yet so strict were the laws of their society, that no one ventured to appropriate any part of the booty, which was brought into one common mass, to be at the disposal of their leader. | Однако никто из них не пытался самовольно присвоить себе хотя бы малейшую часть добычи, в ожидании дележа сваленной в общую кучу. |
The place of rendezvous was an aged oak; not however the same to which Locksley had conducted Gurth and Wamba in the earlier part of the story, but one which was the centre of a silvan amphitheatre, within half a mile of the demolished castle of Torquilstone. | Место сборища было у старого дуба. Но это было не то дерево, к которому Локсли привел в первый раз Гурта и Вамбу. Этот дуб стоял среди лесной котловины, на расстоянии полумили от разрушенного замка Торкилстон. |
Here Locksley assumed his seat-a throne of turf erected under the twisted branches of the huge oak, and the silvan followers were gathered around him. | Локсли занял свое место - трон из дерна, воздвигнутый под сплетенными ветвями громадного дерева, а его лесные подданные столпились кругом. |
He assigned to the Black Knight a seat at his right hand, and to Cedric a place upon his left. | Он указал Черному Рыцарю место по правую руку от себя, а слева посадил Седрика. |