Hopes have perished with him which can never return!-A sparkle hath been quenched by his blood, which no human breath can again rekindle! | С ним погибли такие надежды, которым никогда более не сбыться. Его кровь погасила такую искру, которую больше не раздуть человеческим дыханием. |
My people, save the few who are now with me, do but tarry my presence to transport his honoured remains to their last mansion. | Мои слуги, за исключением немногих, состоящих теперь при мне, только и ждут моего возвращения, чтобы перевезти его благородные останки к месту последнего успокоения. |
The Lady Rowena is desirous to return to Rotherwood, and must be escorted by a sufficient force. | Леди Ровена пожелала воротиться в Ротервуд, и необходимо проводить ее под охраной сильного отряда вооруженных слуг. Так что мне бы следовало еще раньше отбыть из этих мест. |
I should, therefore, ere now, have left this place; and I waited-not to share the booty, for, so help me God and Saint Withold! as neither I nor any of mine will touch the value of a liard,-I waited but to render my thanks to thee and to thy bold yeomen, for the life and honour ye have saved." | Но я ждал не добычи - нет, клянусь богом и святым Витольдом, ни я, ни кто-либо из моих людей не притронется к ней! Я ждал только возможности принести мою благодарность тебе и твоим храбрым товарищам за сохранение нашей жизни и чести. |
"Nay, but," said the chief Outlaw, "we did but half the work at most-take of the spoil what may reward your own neighbours and followers." | - Как же так, - сказал Локсли, - мы сделали самое большее только половину дела. Если тебе самому ничего не нужно, то возьми хоть что-нибудь для твоих соседей и сторонников. |
"I am rich enough to reward them from mine own wealth," answered Cedric. | - Я достаточно богат, чтобы наградить их из своей казны, - отвечал Седрик. |
"And some," said Wamba, "have been wise enough to reward themselves; they do not march off empty-handed altogether. | - А иные, - сказал Вамба, - были настолько умны, что сами себя наградили. Не с пустыми руками ушли. |
We do not all wear motley." | Не все ведь ходят в дурацких колпаках. |
"They are welcome," said Locksley; "our laws bind none but ourselves." | - И хорошо сделали, - сказал Локсли. - Наши уставы обязательны только для нас самих. |
"But, thou, my poor knave," said Cedric, turning about and embracing his Jester, "how shall I reward thee, who feared not to give thy body to chains and death instead of mine!-All forsook me, when the poor fool was faithful!" | - А ты, мой бедняга, - сказал Седрик, обернувшись и обняв своего шута, - как мне наградить тебя, не побоявшегося предать свое тело оковам и смерти ради моего спасения? Все меня покинули, один бедный шут остался мне верен. |
A tear stood in the eye of the rough Thane as he spoke-a mark of feeling which even the death of Athelstane had not extracted; but there was something in the half-instinctive attachment of his clown, that waked his nature more keenly than even grief itself. | Когда суровый тан произносил эти слова, в глазах у него стояли слезы - такого проявления чувства не могла вызвать даже смерть Ательстана; в беззаветной преданности шута было нечто такое, что взволновало Седрика гораздо глубже, чем печаль по убитому. |